Anne, Anne of Green Gables 1: Mrs. Lynde Is Surprised 빨간 머리 앤, 빨간머리 앤 1: 린드 부인이 놀라다
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Mrs. Rachel Lynde lived on the main road in Avonlea, a town on Prince Edward Island, off the coast of Canada. Anybody who was coming to or leaving Avonlea had to use the main road and pass by the Lyndes’ house. Mrs. Lynde was always watching from her kitchen window.
레이첼 린드 부인은 캐나다 해안에 있는 프린스 에드워드 섬에 있는 한 마을, 에이번리의 주요 도로에 살고 있었어요. 에이번리에 오거나 그곳을 떠나려는 사람들은 누구나 그 주요 도로를 이용하여 린드 부인의 집을 지나가야만 했죠. 린드 부인은 늘 그녀의 부엌 창문을 통해서 지켜보았어요.
Mrs. Lynde sat at her window one afternoon in early June. At half-past three, Matthew Cuthbert was driving his buggy down the road. He wore his best suit.
"Matthew should be planting turnip seeds now like Mr. Lynde," thought Mrs. Lynde. "But instead he is in his buggy and dressed in his best suit! Where is Matthew Cuthbert going and why?"
린드 부인은 6월 초의 어느 오후, 창가에 앉아 있었죠. 3시 반에 매튜 커스버트가 그 도로를 따라 마차를 몰고 가고 있었어요. 그는 자신이 가진 가장 좋은 정장을 입고 있었죠.
"매튜는 린드 씨처럼 지금 순무 씨앗을 심고 있어야 할 텐데." 린드 부인은 생각했어요. "하지만 그 대신 가장 좋은 정장을 입고 마차에 타고 있군! 매튜 커스버트는 무슨 일로 어디로 가고 있는 걸까?"
If it was any other man in Avonlea, Mrs. Lynde might be able to guess where he was going. But Matthew Cuthbert so rarely left home that it had to be something unusual. He was the shyest man alive and hated to go anywhere he might have to talk. "I’ll just go to Green Gables and ask his sister, Marilla, where he’s gone," she decided.
만약, 그가 에이번리에 사는 여느 다른 사람이었다면 린드 부인은 그가 어디로 가고 있는지 알아맞힐 수 있었을 것입니다. 하지만 매튜 커스버트는 집을 거의 떠나지 않기 때문에 뭔가 특별한 일인 게 분명했죠. 그는 세상에서 가장 수줍음이 많은 사람이었고 어디든 누군가와 말을 해야 하는 곳은 가기 싫어했죠. "그냥 그린게이블스로 가서 그가 어디로 가는지 그의 동생 마릴라에게 물어봐야겠어." 그녀는 이렇게 결심했습니다.
After hearing "Come in!" from Marilla, Mrs. Lynde stepped into the kitchen. She looked carefully at everything on the table. There were three plates, so Marilla must have been expecting a visitor to come home with Matthew. But the dishes were everyday dishes and the cake was plain, so the expected visitor could not be anybody too important.
마릴라에게서 "들어와요!"라는 말을 들은 후, 린드 부인은 부엌으로 들어갔습니다. 그녀는 테이블 위에 있는 것들을 모두 주의 깊게 살펴보았어요. 접시가 3개 있으니 마릴라는 매튜가 손님과 함께 오기를 기다리고 있는 게 분명했습니다. 하지만 매일같이 쓰는 평범한 접시들이었고 케이크도 평범했기에 오기로 된 손님은 중요한 사람이 아닌 듯했습니다.
"Good evening, Rachel," Marilla greeted Mrs. Lynde. "This is a lovely evening, isn’t it? Won’t you sit down? How are you?"
Marilla was tall and thin. Even though she looked stern, she did have a sense of humor.
"We’re well," said Mrs. Lynde. "Though I thought you weren’t well when I saw Matthew in the buggy today."
"우리는 잘 지내요." 린드 부인은 말했습니다. "다만 오늘 매튜가 마차를 타고 있는 걸 보고 당신에게 안 좋은 일이 있는 줄 알았죠."
Marilla had expected Mrs. Lynde to visit because Mrs. Lynde was a curious person.
"Matthew went to Bright River," Marilla said. "We’re getting a little boy from an orphanage, and he’s coming on the train tonight."
If Marilla had said that Matthew had gone to meet a kangaroo from Australia, Mrs. Lynde could not be more surprised. She actually stopped talking for five seconds.
린드 부인은 호기심이 많은 사람이기 때문에 마릴라는 그녀가 찾아올 것이라고 예상하고 있었습니다.
"매튜는 브라이트 강으로 갔어요." 마릴라는 말했습니다. "우리는 고아원에서 남자아이를 데리고 올 건데 그 아이는 오늘 밤에 기차로 올 거예요."
마릴라가 만약 매튜가 호주에서 온 캥거루를 만나러 갔다고 말했어도 린드 부인은 이보다 더 놀라지 않았을 것입니다. 그녀는 실제로 5초 동안 말이 없었습니다.
"Why on earth would you do that?" she asked disapprovingly.
"We’ve been thinking about it for some time—all winter, in fact," replied Marilla. "Matthew is growing older. He’s sixty, and his heart is not so good. It’s difficult to hire someone to do farm work."
Mrs. Lynde always said what she thought.
"도대체 왜 그렇게 하는 거죠?" 그녀는 못마땅한 듯이 물었습니다.
"우리는 얼마간 고민을 했어요. 사실 겨울 내내 그랬죠." 마릴라는 대답했어요. "매튜는 더 늙어가고 있어요. 60세이고 심장이 그다지 좋지 않아요. 농장 일을 할 사람을 고용하기는 어려워요."
린드 부인은 늘 자신이 생각하는 것을 말로 했습니다.
In this case it was, "Well, Marilla, I think you’re doing a very foolish thing. You’re bringing a strange child into your house and you don’t know a thing about him! Last week in the newspaper, it said that a family took an orphan boy and he set fire to the house at night—on purpose, Marilla—and nearly burnt them in their beds."
Marilla was neither offended nor alarmed.
이 경우에는 이렇게 말했습니다. "글쎄요, 마릴라, 나는 당신이 정말 어리석은 짓을 하고 있다고 생각해요. 당신은 낯선 아이를 집으로 들이는 것이고, 그 아이에 대해 아무것도 모르잖아요! 지난주에 신문에 났는데, 어느 가족이 고아 소년을 데리고 왔는데 그 애가 일부러 집에 불을 질러서 가족들이 잠자리에서 불에 타 버릴 뻔했대요, 마릴라."
마릴라는 불쾌해하지도, 놀래지도 않았어요.
Meanwhile Matthew Cuthbert and the horse jogged the ten kilometers to the station. It was a pretty road, and the air was sweet with the smell of apple and plum blossoms. When Matthew arrived, there was no train, and he thought he was early. The long platform was almost deserted, except for a girl sitting at the end. Matthew walked quickly past her to the station office.
"The five-thirty train has gone, but there was a passenger for you, a little girl," said the stationmaster.
한편 매튜 커스버트와 말은 역으로 가는 10Km 거리를 천천히 달리고 있었습니다. 예쁜 길이었고, 공기는 사과꽃과 매화꽃의 향기로 달콤했습니다. 매튜가 역에 도착했을 때에는 기차가 없어서 매튜는 자신이 일찍 온 것이라고 생각했습니다. 끝에 앉아 있는 여자아이만 없다면 길다란 플랫폼은 거의 황량했죠. 매튜는 여자아이를 재빨리 지나쳐서 역무실로 걸어갔습니다.
"I’m not expecting a girl," said Matthew, surprised. "It’s a boy I’ve come for."
The stationmaster raised his eyebrows. "Well, I guess there’s some mistake. Mrs. Spencer came off the train with that girl. She said you and your sister, Marilla, were adopting the girl from an orphanage."
"나는 여자아이를 기다리는 게 아니에요." 매튜는 놀란 듯 말했습니다. "나는 남자아이를 데리러 왔어요."
역장은 눈썹을 치켜 올렸습니다. "글쎄요. 무언가 착오가 있었던 거 같은데요. 스펜서 부인이 저 여자아이와 함께 기차에서 내렸어요. 그 부인은 당신과 당신의 누이 마릴라가 저 소녀를 고아원에서 입양하는 거라고 했거든요."
The girl watched Matthew. She was eleven years old and dressed in a very old and very ugly dress. On her head was a worn-out, brown hat. Under the hat were two braids of very thick, very red hair. Her face was small, white, and thin, and she had many freckles. "I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a clear, sweet voice.
그 여자아이는 매튜를 지켜보았습니다. 여자아이는 11살이었고 매우 낡고 예쁘지 않은 드레스를 입고 있었죠. 여자아이의 머리 위에는 낡아빠진 갈색 모자가 있었습니다. 그 모자 밑에는 숱이 매우 많고 매우 붉은 머리가 두 가닥으로 땋아져 있었습니다. 아이의 얼굴을 작고, 하얗고, 말랐고, 주근깨가 많았습니다. "아저씨가 그린게이블스의 매튜 커스버트 아저씨죠?" 아이는 맑고 다정한 목소리로 말했습니다.
She held out her hand. "I’m very glad to see you. I was afraid you weren’t coming for me. I had decided if you didn’t come for me, I’d climb up that big wild cherry tree. It would be lovely to sleep in a wild cherry tree under the moon, don’t you think?"
아이는 손을 내밀었습니다. "만나 뵙게 되어 정말 반갑습니다. 저를 데리러 오지 않으실까 봐 걱정했어요. 만약에 아저씨가 저를 데리러 오지 않는다면 저 큰 산벚나무 위로 올라가려고 했어요. 달빛 아래에 산벚나무에서 잠을 자면 멋질 것 같지 않나요?"
Matthew shook the little hand awkwardly and wondered what to say. Matthew could not say there was a mistake; he would take her home and let Marilla explain everything. "I’m sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard."
매튜는 어색하게 작은 손을 잡고 악수하며 무슨 말을 할지 생각했어요. 매튜는 어떤 착오가 있었다고 말할 수가 없어서 아이를 집으로 데리고 가서 마릴라가 다 설명하도록 하기로 했어요. "늦어서 미안하구나." 그는 수줍게 말했어요. "따라오렴. 말이 뜰 위에 있단다."
"Oh, I’m very glad you came," the girl said, "even if it would be nice to sleep in a cherry tree. It’s wonderful I’m going to live with you and belong to you. I’ve never belonged to anybody—not really."
The girl kept talking as they drove down the main road. "Isn’t it beautiful?" she said.
"오 아저씨가 와서 정말 기뻐요." 여자아이는 말했습니다. "벚나무에서 잠을 자는 것도 괜찮긴 하지만요. 아저씨와 함께 살고 아저씨의 식구가 된다니 정말 굉장해요. 저는 한 번도 누군가의 식구가 돼 본 적이 없어요. 정말로 그런 적은 없었죠."
주요 도로를 따라서 마차를 몰고 가는 동안 여자아이는 말을 계속했습니다. "아름답지 않나요?" 아이는 말했어요.
"I’ve always heard that Prince Edward Island is the prettiest place in the world. I used to imagine living here, but I never expected I actually would. Am I talking too much?" she went on. "People always tell me I do. If you say so, I’ll stop. I can stop, though it is difficult."
Surprisingly, Matthew was enjoying himself. He'd never expected to enjoy the company of a young girl.
"저는 프린스 에드워드 섬이 세상에서 가장 아름다운 곳이라는 얘기를 항상 들었어요. 저는 이곳에서 사는 것을 상상하곤 했지만 실제로 이곳에서 살게 될 거라고는 기대하지 않았어요. 제가 말이 너무 많나요?" 아이는 계속해서 말했습니다. "사람들은 그렇다고 늘 말하죠. 아저씨도 그렇게 말씀하신다면, 그만 말할게요. 어렵긴 하지만 그만할 수 있어요."
놀랍게도 메튜는 즐기고 있었습니다. 매튜는 한 번도 자신이 어린 여자아이와 함께 있는 것을 즐길 거라고는 생각하지 못했습니다.
He said shyly, "Oh, you can talk as much as you like. I don’t mind."
"I’m so glad. You and I will get along just fine. I feel nearly perfectly happy. I can’t feel perfectly happy because—well, what color is this?" The girl held up one of her braids.
"It’s red, isn’t it?" he said.
그는 수줍게 말했습니다. "오, 네가 원하는 만큼 말해도 된단다. 나는 괜찮아."
"정말 다행이에요. 아저씨와 저는 잘 지낼 거예요. 저는 거의 더할 나위 없이 행복해요. 저는 더할 나위 없이 행복할 순 없어요. 왜냐하면, 음, 이게 무슨 색이죠?" 여자아이는 땋은 머리 한 갈래를 들어 올렸어요.
"빨간색이 아니니?" 매튜는 물었습니다.
"Yes, it’s red," she said, sighing. "Now you see why I can’t be perfectly happy. Nobody with red hair can be perfectly happy."
"We’re near home now," Matthew said uneasily. As they approached Green Gables, he did not think about Marilla or himself or the mistake. He thought only about the child’s disappointment when she discovered the truth.
"그래요, 빨간색이에요." 여자아이는 한숨을 쉬며 말했습니다. "이제 왜 제가 더할 나위 없이 행복할 수 없는지 아시겠죠. 빨간 머리를 가진 사람은 누구도 더할 나위 없이 행복할 수 없죠."
"이제 집에 거의 다 왔구나." 매튜는 불안해하며 말했습니다. 그린게이블스에 다다르며 그는 마릴라도 자기 자신도 그리고 그 실수에 대해서도 생각하지 않았어요. 그는 사실을 알게 되고 아이가 실망할 것에 대해서만 생각했습니다.