Oscar Wilde 1: The Canterville Ghost 1 오스카 와일드 1: 캔터빌의 유령 1
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
When Mr. Hiram B. Otis decided to buy the castle in Canterville, everyone told him he was being foolish. There was no doubt that it was haunted. In fact, when they met to discuss the sale, Lord Canterville told him that his family had stopped living there because of the ghost. Two skeleton hands had grasped his great aunt's shoulders at dinner one night, scaring her out of her wits. And Lord Canterville's wife, Lady Canterville, was never able to sleep there because of the mysterious noises in the library.
"My lord," said Mr. Otis, "my family is thoroughly modern, and we don't believe in ghosts. Why, if there were such a thing as ghosts, I'm sure someone would have put one in the public museum a long time ago."
"I'm afraid you are mistaken, sir," said Lord Canterville very calmly. "I assure you the ghost exists."
"I tell you, there is no such thing," snapped Mr. Otis.
하이럼 B. 오티스 씨가 캔터빌에 있는 성을 사려고 할 때, 모두가 그에게 어리석은 짓이라고 말했다. 그 성에 유령이 나온다는 것은 의심의 여지가 없었다. 사실 그 거래를 위해서 그들이 만났을 때 캔터빌 경은 오티스 씨에게 유령 때문에 자기 가족이 거기에서 사는 것을 그만두었다고 말했다. 어느 날 저녁 식사 때 뼈다귀만 남은 손이 그의 고모할머니의 어깨를 움켜쥐어 고모할머니가 소스라치게 놀라게 만들었고, 캔터빌 경의 부인은 서재에서 나는 이상한 소리 때문에 거기서는 도무지 잠을 잘 수가 없었다.
"캔터빌 경, 우리 가족은 아주 현대적이기 때문에 유령을 믿지 않습니다." 오티스 씨가 말했다. "유령과 같은 것이 있다면 누군가가 오래 전에 그걸 공립 박물관에 가져다 놓았을 것이라고 확신합니다."
"미안하지만 당신은 잘못 알고 계신 겁니다." 캔터빌 경은 아주 차분하게 말했다. "나는 유령이 있다는 걸 장담합니다."
"정말이지, 그런 건 없습니다." 오티스 씨가 딱 잘라 말했다.
Lord Canterville didn't press the subject, and they concluded the sale. He felt that the modern Mr. Otis had been properly warned. Mr. Otis, for his part, happily bought the castle, "ghost and all," as he said when he shook Lord Canterville's hand.
A few weeks later, on a lovely July evening with a delicate scent of pinewoods in the air, the Otis family arrived at the gates of their new castle. Sitting in the front of the carriage beside her husband was Mrs. Otis, a handsome, middle-aged woman, with a healthy complexion and modern sensibility. Her oldest son, Washington, was a fair-haired and eager young man. Sitting beside Washington in the back of the carriage was his sister Virginia.
캔터빌 경은 그 이야기를 계속하지 않았고, 그들은 거래를 끝냈다. 그는 현대적인 오티스 씨가 충분한 경고를 받았다고 생각했다. 한편 오티스 씨는 아주 만족스럽게 그 성을 샀다. 그는 캔터빌 경과 악수를 하면서 "유령도 함께 산 것"이라고 말했다.
몇 주가 지나고 공기 속에 은은한 소나무 향이 느껴지는 어느 아름다운 7월 저녁에 오티스 씨 가족은 그들의 새로운 성의 정문 앞에 도착했다. 마차의 앞자리에는 오티스 부인이 남편 옆에 앉아 있었다. 매력적인 중년 여성인 그녀는 건강한 혈색과 현대적인 감각을 가지고 있었다. 그들 부부의 큰아들인 워싱턴은 금발의 적극적인 젊은이였다. 마차 뒷칸 워싱턴 옆에는 여동생인 버지니아가 앉아 있었다.
Miss Virginia E. Otis was a beautiful girl of seventeen, with a charming freedom in her large blue eyes. When the family had first seen the castle on a visit to Canterville that spring, Virginia had challenged old Lord Bilton to a race around the park on horseback. The handsome young Duke of Cheshire had noticed her immediately and was glad when he learned that Virginia's father had bought Canterville Castle.
Seated side by side in the carriage across from Virginia were the young twins, who were attempting to steal each other's hats. They were delightful boys, but they were always up to mischief.
As the carriage drove up to the castle, Virginia saw squirrels in the trees that lined the drive and watched rabbits hop away through the grass with their white tails in the air. When the carriage pulled up to the great wooden doors of the castle, however, the sky became suddenly dark and gloomy.
버지니아 E. 오티스는 큼직한 파란 눈에 매력적인 활달함이 엿보이는 17살의 아름다운 아가씨였다. 가족들이 그해 봄에 캔터빌을 방문하여 처음으로 성을 보았을 때 버지니아는 나이가 지긋한 빌튼 경과 공원 주변을 도는 말 타기 경주를 했었다. 잘생기고 젊은 체셔 공작은 그녀에게 즉시 관심을 갖게 되었고, 그는 버지니아의 아버지가 캔터빌 성을 샀다는 걸 알고는 기뻐했다.
버지니아의 건너편에는 어린 쌍둥이들이 나란히 앉아 서로의 모자를 뺏으려고 하고 있었다. 그들은 사랑스러운 아이들이었지만 항상 장난거리를 찾고 있었다.
마차가 성에 도착하자, 버지니아는 진입로에 늘어선 나무들 사이로 다람쥐들을 보았고, 하얀 꼬리를 하늘로 쳐들고 풀밭을 뛰어다니는 토끼들을 지켜보았다. 그런데 마차가 성의 커다란 나무로 된 문에 도착했을 때 하늘이 갑자기 어두워지고 음울해지기 시작했다.
On the castle steps stood an old woman dressed in black silk. This was the housekeeper, Mrs. Umney. "I bid you welcome to Canterville Castle," she said in an old-fashioned manner.
They all followed her into the library, a long oak-paneled room with a large stained-glass window and a great stone fireplace. Tea was already set out for them on a silver tray. As the family removed their coats and sat down, Virginia walked over to examine the beautiful stained-glass window. In the middle pane, an inscription was formed in curious black letters.
When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.
성의 계단에 검은 실크 옷을 입은 나이든 부인이 서 있었다. 그녀는 살림을 맡은 움니 부인이었다. "캔터빌 성에 오신 것을 환영하옵니다."그녀는 구식으로 예의를 갖추어 말했다.
그들은 그녀를 따라 커다란 스테인드 글래스 창과 돌로 된 멋진 벽난로가 있고, 오크 재목으로 된 판으로 벽을 장식한 서재로 갔다. 그들을 위해 은 쟁반에 차가 이미 준비되어 있었다. 가족들이 코트를 벗고 앉자 버지니아는 아름다운 스테인드 글래스 창을 살펴보기 위해 걸어갔다. 가운데 창유리에 이상한 검은 글자로 어떤 글이 새겨져 있었다.
황금빛 소녀가 죄의 입술로부터 기도를 얻어내고,
마른 아몬드 나무에 열매가 열리고,
어린아이가 눈물을 흘리면,
그때 온 집이 조용하고 캔터빌에 평화가 오리라.
Just as she was wondering what the strange poem could mean, she heard her mother's surprised voice: "Oh my, I'm afraid there's a bad stain on the carpet."
Everyone came to look at the dull red stain just in front of the fireplace.
"Yes, madam," said the old housekeeper, "blood has been spilled on that spot."
"How horrible," said Mrs. Otis. "I don't think we want bloodstains in our home. You must clean it up."
Mrs. Umney spoke mysteriously. "It is the blood of Lady Eleanore of Canterville," she said, "who was murdered on that very spot by her husband Sir Simon of Canterville three hundred years ago. Sir Simon disappeared nine years later, and his body was never found. His ghost haunts the castle to this day. The stain cannot be removed."
이 이상한 시가 무엇을 의미하는지 곰곰히 생각하고 있을 때 엄마의 놀란 목소리가 들려왔다. "이런 세상에, 카펫에 심한 얼룩이 있어요."
모든 사람들이 벽난로 바로 앞에 있는 빛바랜 붉은 얼룩을 보기 위해 왔다.
"맞습니다, 부인." 나이든 가정부가 말했다. "바로 그 자리에서 사람이 죽었습니다."
"너무 끔찍해요." 오티스 부인이 말했다. 나는 우리집에 핏자국이 있는 걸 원치 않아요. 이걸 깨끗이 없애주세요."
움니 부인이 이상한 표정으로 말했다. "이것은 캔터빌의 레이디 엘리노어의 피입니다. 그분은 남편인 사이몬 경에 의해서 바로 이자리에서 삼 백 년 전에 살해되었습니다. 사이몬 경은 9년 후에 사라졌고 그의 시신은 발견되지 않았습니다. 그의 유령이 이 성에 지금까지 나타나고 있는 것입니다. 그 얼룩은 지워지지 않습니다."
"That's nonsense," said Washington right away. Before Mrs. Umney could protest, he pulled out a bottle of Champion Stain Remover and quickly scrubbed away the stain. "I knew it," he exclaimed.
No sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the room. Everyone's heart leaped.
"I have seen terrible, terrible things in this house," Mrs. Umney intoned ominously, but Mr. Otis calmly assured her that no one was afraid of ghosts.
The storm raged fiercely all night, but nothing mysterious occurred. The next morning, the twins were the first ones down for breakfast. They were chasing each other around the wing-backed chairs in the library when they stopped in front of the fireplace. Sure enough, the terrible bloodstain had returned.
"I don't think it can be the fault of Champion Stain Remover," said Washington when the family gathered in the library. "It's always worked before."
"말도 안 돼요." 워싱턴이 곧바로 말했다. 움니 부인이 반박을 하기도 전에 그는 '챔피언 얼룩 제거제'를 꺼내서 재빨리 그 얼룩을 문질러 없앴다. "이럴 줄 알았어." 그가 소리쳤다.
그가 이 말을 하자마자 무시무시한 번갯불이 방을 환하게 비쳤다. 모두의 가슴이 뛰었다.
"나는 이 집에서 끔찍하고도 끔찍한 일들을 봤습니다." 움니 부인이 가족들에게 불길한 어조로 말했다. 그러나 오티스 씨는 침착하게 아무도 유령을 무서워하지 않는다는 것을 움니 부인에게 확인시켰다.
그날밤 폭풍우가 세차게 몰아쳤지만 이상한 일은 벌어지지 않았다. 다음날 아침, 쌍둥이들이 아침식사를 하기 위해 제일 먼저 내려왔다. 그들은 윙체어(등받이 양쪽에 날개같이 기대는 부분이 달린 안락의자) 주변을 돌면서 서로를 잡으려고 뛰어다니다가 벽난로 앞에서 멈추었다. 아니나 다를까 그 끔찍한 핏자국이 다시 거기에 있었다.
"'챔피언 얼룩 제거제'의 잘못은 아닌 것 같아요." 가족들이 서재에 모였을 때 워싱턴이 말했다. "전에는 늘 잘 지워졌어요."
He rubbed out the stain again, but the next morning the stain returned. Mr. Otis locked the library that night before everyone went to bed, but still the stain was there in the morning.
"It must be the ghost," said Washington as he kneeled to clean up the ghostly mark once again.
That night, Mr. Otis was awakened by a strange noise in the corridor outside his bedroom. It sounded like the clanking and squeaking of rusted metal, and it seemed to be coming nearer. He got up, lit a candle, and put on his slippers. From his night table he took out a small glass bottle and went to open his bedroom door. Right in front of him, glowing in the moonlit hallway, was a horrible sight. A terrible old man stood before him in ancient clothes with eyes burning red. From his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty chains.
그는 다시 그 얼룩을 문질러 지웠다. 그러나 그 다음날 얼룩은 다시 나타났다. 오티스 씨는 그날 저녁에 모든 사람이 자러가기 전에 서재문을 잠궜다. 그러나 아침에는 얼룩이 다시 거기에 있었다.
"유령이 있는 게 분명해." 워싱턴은 유령 같은 흔적을 다시 지우기 위해 무릎을 꿇으면서 말했다.
그날 밤 오티스 씨는 그의 침실 밖 복도에서 나는 이상한 소리에 잠이 깼다. 그것은 녹슨 쇠가 철그렁거리고 삐거덕거리는 소리 같았고, 점점 가까이 오고 있는 듯 했다. 그는 일어나서 촛불을 켜고 슬리퍼를 신었다. 그는 침대 옆 탁자에서 작은 유리병 하나를 꺼내들고 침실 문을 열기 위해 갔다. 바로 그의 눈 앞 달빛으로 빛나는 복도에는 무시무시한 광경이 벌어지고 있었다. 낡은 옷을 입고 붉게 이글거리는 눈을 한 끔찍하게 생긴 늙은 남자가 그의 앞에 서 있었다. 그의 손목과 발목에는 녹슨 쇠고랑과 쇠사슬이 채워져 있었다.
"My dear sir," said Mr. Otis to the ghost, "I must insist that you oil those chains. They are keeping me awake. I have brought you a bottle of Rising Sun Lubricator. It is really quite good." Mr. Otis placed the bottle on a table in the hallway and returned to bed.
For a moment the Canterville ghost stood perfectly still with his ghastly jaw hanging open. He knocked the bottle on the floor, uttered a hollow groan, and turned back down the corridor. When he reached the top of the great oak staircase, a door flew open and two little figures in matching pajamas tossed their pillows at him. Fearing further abuse to his dignity, the ghost quickly turned into a green vapor and escaped through the wall.
"어르신" 오티스 씨가 유령에게 말했다. "그 쇠사슬에 기름칠을 꼭 하셔야 겠습니다. 그 소리 때문에 잠을 잘 수가 없습니다. 내가 '라이징 썬 윤활유'를 한 병 가져왔습니다. 이건 아주 효과가 좋습니다." 오티스 씨는 복도의 테이블 위에 그 병을 올려 놓고 침대로 돌아갔다.
잠시 동안 캔터빌의 유령은 그의 섬뜩한 턱을 벌린채 꼼짝 않고 서 있었다. 그는 그 병을 바닥으로 넘어뜨리고는 공허한 신음소리를 내더니 뒤돌아 복도를 걸어갔다. 그가 육중한 오크 나무 계단 꼭대기에 도착했을 때 문이 홱 열리면서 같은 색 파자마를 입은 두 녀석들이 그에게 베개를 던졌다. 자신의 위엄이 더 심하게 손상될 것이 더 두려웠던 유령은 재빨리 초록빛 증기로 변하여 벽을 통과해 도망쳤다.