학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Shakespeare 6: Macbeth 2
셰익스피어 6: 맥베스 2
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
As Macbeth left the chamber where the murdered king lay, he met Lady Macbeth in the hallway. She had been too anxious to sleep. "I have done the deed," he said. Then looking at her, he whispered, "Didn’t you hear a noise? One of Duncan’s servants . . . I thought he was awake. He mumbled, ‘God bless us,’ as if he were praying in his sleep. I should have said, ‘Amen,’ but the word stuck in my throat. I was so much in need of a blessing! Why couldn’t I say ‘Amen’?" Then, looking at his bloody dagger, he whispered, "This is a sorry sight."
     "What are you doing with that?" Lady Macbeth gasped. "Go back! Leave the dagger by the servants, and cover them with blood."
     Macbeth shook his head. "I’ll go no more. I don’t dare look at what I’ve done."
     Without hesitating, Lady Macbeth took the dagger and hurried back to the king’s room. When she returned, her hands were covered in blood. "Now my hands are the same color as yours," she said.
살해된 왕이 죽어 누워 있는 방을 나서다가 맥베스는 맥베스 부인과 복도에서 마주쳤다. 부인은 너무도 긴장되어 잠을 자지 못하고 있었다. "그 일을 했소." 맥베스가 말했다. 그러고 나서 부인을 바라보며 속삭였다. "아무 소리도 못 들었소? 덩컨의 종복 중 하나가…… 깨어 있었는 줄 알았소. 잠자면서 기도라도 하는 것처럼 "하나님 저희를 축복하소서"라고 중얼거리더군. ‘아멘’ 이라 말했어야 했는데, 그 말이 목에 걸려 안 나왔소. 나는 축복이 절실하게 필요했소. 왜 내가 ‘아멘’이라고 말을 못했을까?" 그리고 그는 자신의 피투성이 단검을 바라보더니 속삭였다. "이건 참으로 비참한 광경이요."
     "그걸 들고 뭘 하시는 겁니까?" 맥베스 부인이 기겁을 하며 말했다. "돌아가세요! 단검을 종복들 옆에 두고 그들에게 피를 묻히세요!"
     맥베스는 고개를 저으며 말했다. "나는 다시 가지 않겠소. 내가 한 짓을 차마 보지 못하겠소."
     주저 없이 맥베스 부인은 단검을 들고 왕의 방으로 서둘러 돌아갔다. 돌아왔을 때 맥베스 부인의 손은 피투성이였다. "이제 내 손도 당신 손과 같은 색이군요." 그리고는 맥베스 부인이 말을 이었다.
"Quickly, let’s go wash this filthy evidence from our hands."
     In the pale light of dawn, there was a loud knocking on the great gate of the castle. Macduff, who was the thane of Fife and one of Duncan’s most trusted noblemen, had arrived to accompany the king on his journey that day. The gatekeeper, who had drunk too much wine the night before, rose from his post and rubbed his aching head. "The gatekeeper of hell couldn’t be more miserable than me. In the name of the devil," he called, "who’s there?"
     Macbeth, who had heard the knocking on the gate, arrived to welcome Macduff. As they walked to the king’s chamber, Macbeth kept silent, but Macduff talked eagerly.
     "I can’t remember such an evil night," he said. "At our camp, a cold wind kept blowing the fire out. After we fell asleep, our horses broke loose and ran wild with fear.
"서둘러요. 가서 우리 손에서 이 추악한 증거일랑 씻어 버립시다."
     새벽 빛이 희미한 가운데, 거대한 성문을 두드리는 소리가 크게 들려왔다. 파이프의 영주이자 덩컨이 가장 신임하는 귀족 중 하나인 맥더프가 그날 행차에 왕을 동행하기 위해 도착했던 것이다. 전날 밤 포도주를 너무 마셨던 성문지기는 자리에서 일어나 쑤셔오는 머리를 문질렀다. "지옥문의 문지기도 나보다 더 비참하지는 못할 걸." 그러더니 소리쳤다. "악마의 이름으로 묻겠는데, 거기 누구요?"
     성문을 두드리는 소리를 들은 맥베스는 맥더프를 맞기 위해 나왔다. 왕의 침소로 걸어가면서 맥베스는 침묵을 지켰다. 그러나 맥더프는 진지하게 이야기를 했다.
     "그렇게 불길한 밤은 기억에 없네. 우리 야영지에서는 찬 바람이 계속 불어와 불이 꺼졌지. 우리가 잠든 후에는 말들이 도망쳐 두려움에 날뛰었지.
I don’t know what upset them, but the birds, too, it seemed, were flying madly and screeching all night."
     "Yes, it was a rough night," Macbeth said solemnly. They arrived at the king’s chamber, and Macbeth let Macduff go in ahead of him.
     "O horror! Horror!" Macduff cried when he saw Duncan. "My tongue cannot speak the horror!" He left the room to wake the other noblemen, calling out, "Murder and treason!" So Macbeth stood alone, staring at the sleeping servants that his wife had smeared with blood.
     Outside the room, Banquo and Ross came running. Lady Macbeth came hurrying too, and Duncan’s two sons were the last to arrive.
     "What is the matter?" asked Malcolm, the king’s older son.
     "Your royal father has been murdered," said Macduff.
     "By who?" cried Donaldbain.
무엇 때문에 말들이 놀랐는지 모르겠어. 새들도 밤새 미친 듯이 날면서 울어대더군."
     "그래, 험한 밤이었네." 맥베스가 엄숙히 대답했다. 이들은 왕의 침실에 도착했고, 맥베스는 맥더프를 앞서 들여보냈다.
     "오, 이런 끔찍한 일이…… 끔찍하구나." 맥더프는 덩컨 왕을 보자 소리쳤다. "내 혀로는 이 끔찍함을 말할 수 없도다." 맥더프는 다른 귀족들을 깨우려고 방을 나서며 외쳤다. "살인이다, 반역이다!" 그러나 맥베스는 자신의 아내가 피 칠을 해놓은 잠자는 종복들을 바라보며 가만히 서 있었다.
     방 밖에는 뱅쿼와 로스가 뛰어왔다. 맥베스 부인도 서둘러 왔으며, 덩컨 왕의 두 아들이 가장 늦게 도착했다.
     "무슨 일이오?" 왕의 장남인 맬컴이 물었다.
     "전하께서 살해당하셨습니다." 맥더프가 말했다. "
     누구 짓이오?" 도널베인이 소리쳤다.
     "By the servants in his chamber," said Macduff. "Or so it seems. A bloody dagger lies between them and their hands and faces are covered in blood." While Macduff was describing the scene, Macbeth came out of the gruesome chamber.
     "Forgive my fury," he said, looking them all in the eye, "but anyone who loved the king and has a heart of courage would have done the same as I . . . I’ve killed the guilty servants!"
     News of the king’s death spread quickly, and many anxious discussions were held throughout the castle. Not everyone believed that the two servants were to blame, while some thought that they had been paid to do it. Malcolm and Donaldbain feared that whoever killed their father would try to kill them next. They met secretly that night and decided to flee: Malcolm to England and Donaldbain to Ireland. When people learned that Duncan’s sons had fled, many began to suspect them.
     "침실에 있는 종복들 짓입니다." 맥더프가 말을 이었다. "그들의 소행인 듯 보입니다. 피 묻은 단검이 그들 사이에 놓여 있고, 손과 얼굴은 피투성이입니다." 맥더프가 현장을 묘사하는 동안 맥베스가 그 끔찍한 방에서 나왔다.
     "내 분노를 용서해 주시오." 맥베스는 사람들의 눈을 정면으로 쳐다보며 말했다. "전하를 사랑한 자 중에 용기 있는 자는 누구든지 나와 똑같은 일을 했을 것이오. 죄를 지은 종복들을 내가 죽였소!"
      왕이 죽었다는 소식은 재빨리 퍼졌고, 걱정스런 토론들로 성 전체가 북적댔다. 모두가 두 종복이 죄가 있다고 믿는 것은 아니었지만, 몇몇은 그들이 돈을 받고 그런 짓을 저질렀을 것이라고 생각했다. 맬컴과 도널베인은 누가 아버지를 죽였든지 다음에는 자신들도 죽이려 할 것이라고 두려워했다. 그날 밤 이들은 몰래 만나서 맬컴은 영국으로 도널베인은 아일랜드로 도망하기로 결정했다. 덩컨 왕의 아들들이 도망쳤다는 소식을 들었을 때 사람들은 이들을 의심하기 시작했다.
After the funeral, with no one from Duncan’s family left to take the throne, Macbeth was crowned king.
     Macbeth and Lady Macbeth moved to the king’s palace at Forres, where they decided to hold a banquet for all their noblemen. At Macbeth’s request, Banquo and his young son arrived early to meet with the new royal couple. Macbeth and Banquo talked casually, and Macbeth suggested to Banquo that he go for a ride with his son before dinner. As Banquo walked to the stables with his son, he felt anxious. "I worry that Macbeth got the crown through foul play," he thought, "and yet the witches foretold it all." He looked at his son. "Perhaps I will be the father of kings."
     Walking quickly through the palace, Macbeth was also thinking of the witches’ prophecy about Banquo.
장례식 후 왕위를 이어받을 덩컨의 가족이 아무도 없자 맥베스가 왕이 되었다.
     맥베스와 그의 부인은 포레스에 있는 왕궁으로 옮겨갔고, 그곳에서 모든 귀족들을 위한 연회를 베풀기로 했다. 맥베스의 요청에 뱅쿼와 그의 어린 아들이 새로운 왕과 왕비를 만나러 일찍 도착했다. 맥베스와 뱅쿼는 격의 없이 이야기를 나누다가, 맥베스가 맥더프에게 저녁식사 전에 아들과 함께 말을 타러 가라고 제안했다. 뱅쿼는 아들과 함께 마구간으로 걸어가며 불안감을 느꼈다. "맥베스가 더러운 수단으로 왕위를 손에 넣었을까 걱정이로군." 뱅쿼는 생각했다. "하지만 마녀들이 이 모든 일을 예언하지 않았는가." 뱅쿼는 아들을 보았다. "그럼 아마 나도 왕들의 아비가 되겠군."
     궁전을 가로질러 서둘러 걸어가면서 맥베스 또한 뱅쿼에 대한 마녀들의 예언을 생각하고 있었다.
He clenched his fists. "Why should I have to wear a fruitless crown? I can’t sleep at night; I keep hearing voices. ‘Macbeth shall sleep no more!’ they say. ‘Macbeth has murdered sleep!’ Did I commit murder and corrupt my mind just so that Banquo’s descendants could be kings? To be king is nothing, unless I am safely king!" He arrived at a small hidden door near the stables. Waiting for him there were two rough men. He whispered instructions to them, telling them where Banquo and his son would be riding. "Report back to me when they’re dead," he said.
     The banquet hall was full that evening, and the tables were crowded when Macbeth and Lady Macbeth entered. As the guests rose from their seats to bow, she whispered to her husband, "Be bright and happy among our guests tonight. You spend too much time alone worrying. All your worries should have died with Duncan."
맥베스는 주먹을 움켜쥐었다. "내가 왜 열매없는 왕관을 쓰고 있어야 한단 말인가? 난 밤에 잠을 잘 수가 없는데. 계속 목소리가 들려. '맥베스는 더 이상 잠을 자지 못하리라!'라고 말하더군. '맥베스는 잠을 살해했도다!' 내가 뱅쿼의 자손들을 왕으로 만들어주려고 살인을 저지르며 내 마음을 더럽혔던가? 내가 안전하게 왕이 되지 않는 한, 왕이란 건 아무 것도 아니건만!" 맥베스는 마구간 근처에 있는 비밀 출입구에 도착했다. 그곳에는 두 명의 거칠어 보이는 사내들이 기다리고 있었다. 맥베스는 그자들에게 뱅쿼와 그의 아들이 어디로 말을 타고 갈지를 말해 주면서 속삭여 지시를 내렸다. "이들이 죽으면 내게 보고하라!" 맥베스가 말했다.
     그날 저녁 연회장은 가득 찼고, 맥베스와 그의 부인이 들어섰을 때 테이블은 붐비고 있었다. 손님들이 절을 하려고 일어서자 맥베스 부인이 남편에게 속삭였다. "오늘밤엔 손님들 사이에서 밝고 행복하게 지내세요. 혼자 근심하느라 너무 시간을 많이 보내십니다. 당신의 모든 근심은 덩컨과 함께 죽었어야 합니다."
     "You don’t understand," he said quietly as they walked to the head table. "My mind crawls with scorpions knowing that Banquo and his son are still alive. But I have arranged a dreadful deed." She looked at him questioningly, but all he said was, "You will applaud when it’s done."
     During the banquet, Macbeth went from table to table, conversing with his guests. Many commented on Banquo’s absence, and Macbeth replied that he missed his friend and hoped he would arrive soon. Suddenly, he noticed two men skulking at the doorway to the hall. He knew it was the assassins, returned from their task, and he went quickly to meet them. "There’s blood on your face," he said.
     "It’s Banquo’s, then," answered the first murderer. "He’s dead."
     "Good. And his son?" asked Macbeth. But Banquo’s son had escaped, and when Macbeth heard this, he went into a rage and sent the murderers away.
     "부인은 이해 못하오." 상석으로 걸어가며 멕베스는 조용히 말했다. "뱅쿼와 그의 아들이 여전히 살아있다는 생각에 내 머리 속에는 전갈들이 기어 다니오. 하지만 흉측한 거사를 준비했소." 맥베스 부인은 캐묻는 듯한 표정으로 맥베스를 바라보았지만, 맥베스는 이 말만 할 따름이었다. "일이 끝나면 당신은 박수를 보낼 거요."
     연회 동안 맥베스는 이 테이블에서 저 테이블로 옮겨 다니며 손님들과 이야기를 나누었다. 많은 이들이 뱅쿼가 안 보인다고 언급했지만, 맥베스는 자신도 그 친구가 보고 싶다며 빨리 도착했으면 좋겠다고 대답했다. 문득 맥베스는 두 남자가 연회장으로 들어오는 문간에 몰래 숨은 것을 보았다. 이들이 임무를 마치고 돌아온 자객들임을 알아차리고는 재빨리 가서 만났다. "얼굴에 피가 묻었구나." 맥베스가 말했다.
     "이건 뱅쿼의 피입니다." 첫 번째 살인자가 말했다. "그는 죽었습니다."
     "잘했다. 뱅쿼의 아들은?" 맥베스가 물었다. 그러나 뱅쿼의 아들은 도망쳐 버렸고, 맥베스는 이를 듣고는 격분하며 살인자들을 내보냈다.
     Lady Macbeth came out to get him. "My lord," she said, "your guests notice your absence." They returned to take their seats, but as they approached their chairs, Macbeth’s face went white and he began to tremble. "What is it?" she asked. "Please, sit."
     Staring at his chair as if something unimaginably horrible were seated there, Macbeth yelled, "Don’t look at me with your wounded and gory face!"
     The hall went silent. All the guests stopped and stared.
     "See there! Behold," Macbeth cried. "Can’t you see! Look! He should be dead, but there he sits!"
     Hastily, Lady Macbeth turned to the guests. "Please, excuse my lord," she said. "He is not well. This is just a momentary fit and will soon pass." She grabbed her husband’s arm. "Are you mad? You stare at nothing but a chair."
     "As sure as I am standing here, I saw him," Macbeth said. "With his dead eyes, and bleeding from his gaping wounds, it was Banquo’s ghost!"
     맥베스 부인이 맥베스를 데리러 나와 말했다. "전하, 손님들이 전하께서 안 계신 것을 알아챌 것입니다." 그들은 자신들의 자리로 돌아왔다. 하지만 의자로 가면서 맥베스의 얼굴이 하얗게 질렸고, 그는 벌벌 떨기 시작했다. "왜 그러십니까?" 부인이 물었다. "앉으십시오."
     상상할 수도 없이 끔찍한 뭔가가 자신의 의자에 앉아 있는 듯이 의자를 노려보며 맥베스가 소리를 질렀다. "그 다쳐서 피투성이인 얼굴로 날 쳐다보지 말아라!"
     연회장이 조용해졌다. 모든 손님들이 가만히 바라보았다.
     "저길 봐, 보라고!" 맥베스가 외쳤다. "안 보이오? 보시오! 저 자는 분명히 죽었는데 저기에 앉아 있구려!"
     재빨리 맥베스 부인이 손님들을 향해 돌아서며 말했다. "전하를 양해해 주시기 바랍니다. 편찮으십니다. 곧 사라질 일시적인 발작일 뿐입니다." 그녀는 남편의 팔을 붙들고 말했다. "제정신인 겁니까? 아무 것도 아닌 의자를 쳐다보고 계십니다."
     "내가 여기 서 있는 것만큼이나 확실하게 그자가 보인단 말이오." 맥베스가 말했다. "죽은 이의 눈을 하고, 벌어진 상처에서 피를 흘리던 그건 뱅쿼의 유령이었소!"
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr