학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Cultures & Landmarks 2, The Great Wall of China
세계 문화 & 명소 2, 중국의 만리장성
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
The Great Wall of China is one of the most recognizable landmarks in the world. It is the world's longest structure. In fact, some astronauts have said they could see it from space! Curving across the land like a sleeping dragon, it follows almost the entire northern border of China for more than twenty thousand kilometers.
     You might ask why a nation would need a wall along its border.
중국의 만리장성은 세계에서 가장 주목받는 주요 지형지물의 하나이다. 그것은 세계에서 가장 긴 구조물이다. 사실 몇몇 우주 비행사들은 우주에서도 만리장성이 보인다고 말한 바 있다! 만리장성은 잠자는 용처럼 땅을 가로질러 구불거리면서 중국 북쪽 국경 거의 전체에 걸쳐 2만 킬로미터 이상 뻗어 있다.
     한 국가가 국경을 따라 성벽이 왜 필요한지 궁금할지도 모르겠다.
The Chinese people built the Great Wall to protect their civilization from attacking tribes in the north. But the Great Wall of China took over two thousand years to complete, and during this time an incredible amount of history unfolded.
Qin Dynasty (221 BC to 206 BC)
     The Qin dynasty was a short-lived but important dynasty because its first ruler, Emperor Qin Shi Huang, was a very influential emperor.
중국인들은 북쪽에서 쳐들어오는 부족들로부터 자신들의 문명을 지키기 위해 만리장성을 쌓았다. 하지만 만리장성이 완공되기까지는 2천년 이상 걸렸으며, 이 기간 동안 엄청난 분량의 역사가 펼쳐졌다.
진 왕조 (기원전 221년 - 기원전 206년)
     진 왕조는 첫 번째 통치자였던 진시황제가 매우 영향력있는 황제였기 때문에 짧지만 중요한 왕조였다.
He unified China and started the construction of the Great Wall of China. He used all his authority to get the wall built.
     The builders used the hang-tu method of construction. They erected two temporary barriers parallel to each other and packed a layer of dirt, stones, and wood between them. After many layers were built up, the temporary barriers were removed, leaving a tall, thick earthen wall.
그는 중국을 통일하였고, 만리장성 건축을 시작했다. 진시황제는 만리장성 건축을 하기 위해 자신의 모든 권력을 이용했다.
     건설자들은 '판축'이라는 공법을 사용했다. 이들은 두 개의 임시 장벽을 서로 평행이 되도록 세우고는 흙과 돌과 나무를 이 벽들 사이에 넣고 다졌다. 여러 층을 쌓은 후에 임시로 만든 장벽이 제거되면 높고 두꺼운 흙벽이 남았다.
Watchtowers were constructed along the wall so that soldiers could see enemy armies approaching. If invaders attacked, the soldiers lit a fire, and the smoke was a signal to warn the soldiers in the other watchtowers.
     Back then there were no mechanical tools to help with construction, so all the work was done by hand. It was back-breaking labor, and life was very hard for the workers, especially because Emperor Qin was ruthless.
적군이 다가오는 것을 볼 수 있도록 하기 위해 성벽을 따라 망루들을 지었다. 침입자들이 공격을 해오면, 병사들은 불을 붙이고, 이 연기는 다른 망루에 있는 병사들에게 경고를 해주는 신호가 되었다.
     그 당시에는 건설을 도울 만한 기계적인 도구들이 없었다. 그래서 모든 일을 손으로 했다. 이것은 몹시 힘든 노동이었고, 인부들에게 삶은 너무도 힘들었는데 무엇보다 진시황제는 잔혹했기 때문이었다.
It is believed that hundreds of thousands of men died building it.
     The Qin dynasty did not last very long after the death of Emperor Qin Shi Huang in 210 BC. According to some accounts, he was able to build over 2,500 kilometers of the Great Wall.
Han Dynasty (206 BC to 220 AD)
     After the fall of the Qin dynasty, a leader named Liu Bang came to power and established the Han dynasty.
수 십만 명이 만리장성을 짓다가 죽은 것으로 여겨진다.
     기원전 210년 진시황제의 죽음 이후, 진 왕조는 그리 오래가지 못했다. 일부 기록에 따르면 그는 만리장성을 2천5백 킬로미터 이상 건축했다.
한 왕조 (기원전 206년 - 서기 220년)
     진 왕조의 몰락 후, 유방이라는 이름의 지도자가 권력을 잡고 한 왕조를 세웠다.
By the time Emperor Wu Di, the seventh emperor of the Han dynasty, came to power in 141 BC, the Great Wall had deteriorated and needed major repairs. Wu Di wanted to rebuild and extend the wall. His workers also used the hang-tu method of construction, so the architecture of the wall changed very little from that of the section built during the Qin dynasty.
한 왕조의 7대 황제인 무제가 기원전 141년 권력을 잡았을 때에는 만리장성의 상태가 나빠져 대대적인 수리가 필요했다. 무제는 만리장성을 재건축하고 연장하기 원했다. 그의 인부들 역시 판축공법을 사용했기 때문에 만리장성 건축은 진 왕조 때에 지어진 부분과 별로 달라지지 않았다.
Wu Di's workers, however, had better working conditions, and got paid for their service. During Wu Di's reign, another large section of the Great Wall was completed.
     It was also during the reign of Wu Di that China started trading its riches with countries in the west.
그러나 무제의 인부들은 노동 조건이 더 좋았고, 부역에 대한 대가를 받았다. 무제가 통치하는 동안 만리장성의 또 다른 큰 부분이 완공되었다.
     중국이 서역 국가들과 중국의 부를 거래하기 시작한 것도 무제의 통치 기간 중이었다.
Chinese traders traveled to Central Asia, the Middle East, and even as far as Rome, bringing silk, paper, and spices to Europe. This long trading route was called the Silk Road, and the main route of the Silk Road closely followed the curves of the Great Wall.
     Life in villages along the wall was prosperous and peaceful during this time, but this era eventually came to an end.
중국의 무역상들은 중앙 아시아, 중동 및 심지어는 로마까지 여행을 했고, 비단과 종이, 향신료를 유럽에 가져다 주었다. 이 긴 교역로는 실크 로드라고 불렸고, 실크 로드의 주 교역로는 만리장성의 성벽과 거의 동일하게 구불구불 나 있었다.
     만리장성을 따라 위치한 마을에서의 삶은 이 기간 동안 부유하고 평화로웠다. 그러나 이 시대도 결국은 끝이 났다.
After the death of Emperor Wu Di in 87 BC, the Han dynasty slowly deteriorated and finally ended in 220 AD.  It wasn't until a thousand years later, during the Ming dynasty, that the Great Wall became an impressive structure once again.
The Ming Dynasty (1368 AD to 1644 AD)
     What we see of the Great Wall today was built during the Ming dynasty.
기원전 87년 무제의 죽음 이후 한 왕조는 서서히 몰락해서 서기 220년 마침내 끝났다.  천 년이나 지나 명 왕조 때가 되어서야 만리장성은 다시 한 번 웅장한 건축물이 되었다.
명 왕조 (서기 1368년 - 1644년)
     오늘날 우리가 보는 만리장성은 명 왕조 때 지어진 것이다.
The first emperor and his successors maintained the Great Wall very carefully, and strengthened it to keep invaders out. The wall became an important project for each of the Ming emperors.
     By the time of this dynasty, new inventions had become available to help the workers with construction.
첫 황제와 그의 후계자들은 모두 만리장성을 잘 관리했고, 침략자들을 막기 위해 더욱 튼튼하게 만들었다. 만리장성은 명 왕조의 황제들에게 중요한 과업이 되었다.
     이 왕조에 와서는 인부들은 공사에 도움이 되는 새로운 발명들을  이용할 수 있었다.
Workers still used the hang-tu method of construction, but this time they packed the dirt and stones between two solid brick walls to make it more stable. They made the top of the wall wide enough for horse carriages to travel, and built more watchtowers. Now, instead of smoke signals, soldiers used gunpowder rockets to warn of an approaching enemy.
이들은 여전히 판축공법을 사용했지만, 이번에는 벽을 더 안정적으로 만들기 위해 두 개의 튼튼한 벽돌벽 사이에 흙과 돌을 채워 넣었다. 그들은 성벽의 윗부분을 말이 끄는 마차가 지나다닐 만큼 넓게 만들었으며, 망루를 더 많이 지었다. 이제는 연기 신호 대신 다가오는 적에 대해 경고하기 위해 병사들은 화약을 넣은 폭죽을 사용했다.
     Another improvement made to the wall during the Ming dynasty was a drainage system. Until then rainwater slowly collected in the wall, making it deteriorate more quickly.
     After the last Ming emperor died in 1620, construction on the wall ceased. The era had ended.
     명 왕조 때에 만리장성에 더해진 또 한 가지 개선점은 하수 체계였다. 그때까지는 빗물이 서서히 벽 안에 고여서 벽이 더 빨리 쇠락하게 만들었다.
     명 왕조의 마지막 황제가 1620년에 죽었을 때 만리장성 공사는 중단되었다. 이 시대는 끝났다.
From the Qing Dynasty to Today
     For the next four centuries, China was ruled by the Qing dynasty, which did not need the wall to protect its borders. By the time the Qing dynasty collapsed and the Communist Party took control, the Great Wall was nearly forgotten. But in 1980 the Chinese government decided to restore the Great Wall and show it to the world. Today it is one of the most visited tourist attractions on earth, a silent witness to the many battles, wars, and changing empires of China's history.
청 왕조에서 현재    
     이후 4세기 동안 중국은 청 왕조의 지배를 받았으며, 청 왕조는 국경을 지킬 성벽이 필요치 않았다. 청 왕조가 몰락하고 공산당이 정권을 잡았을 즈음에는 만리장성은 거의 잊혀져 있었다. 그러나 1980년대에 중국 정부는 만리장성을 복구해서 세계에 공개하기로 결정했다. 오늘날 만리장성은 중국 역사의 숱한 전투와 전쟁, 바뀌는 제국들의 말없는 목격자로서 세계에서 가장 붐비는 관광지의 하나이다.
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr