학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Oliver Twist 28: Bill Sikes Gets Revenge
올리버 트위스트 28: 빌 사이크스의 복수
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
It was nearly daybreak. Wrapped in a coverlet, Fagin crouched over a cold hearth in the kitchen of his lair. Bolter was stretched out upon a mattress on the floor, fast asleep.
     Fagin was thinking about Nancy. She had talked to strangers! She still loved Bill Sikes! Fagin was full of rage and full of fear that he might be arrested.
     But his vengeful thoughts were interrupted by a knock at the front door. Fagin crept upstairs and soon returned with a man hidden under a large coat and scarf. Sitting down and throwing off his outer garments, the man revealed himself as Sikes.
     "There!" said Sikes, laying a bundle on the table. "Take care of that. It’s been trouble enough to get."
     Fagin took the bundle of stolen goods and locked them up in a cupboard.
새벽이 다 되어가고 있었다. 침대보를 두른 페이긴은 은신처의 부엌 차가운 난로 위로 몸을 구부리고 있었다. 볼터는 바닥에 매트리스 위에 늘어져서 깊이 잠들어 있었다.
     페이긴은 낸시에 대해 생각하고 있었다. 낸시가 낯선 사람들과 이야기를 했었던 것이다! 낸시는 여전히 빌 사이크스를 사랑했다! 페이긴은 분노로, 그리고 체포될지도 모른다는 두려움으로 가득 찼다.
     하지만 현관을 두드리는 소리가 복수에 불타고 있던 그의 생각들을 방해했다. 페이긴은 위층으로 살금살금 올라갔다가 곧 커다란 코트와 스카프 밑에 숨겨진 남자와 함께 돌아왔다. 자리에 앉아 외투를 벗어 던지며 자신을 드러낸 남자는 사이크스였다.
     "자!" 사이크스는 테이블 위에 보따리 하나를 올려 놓으며 말했다. "이걸 처리하시오. 난 이걸 손에 넣느라고 충분히 애를 먹었소."
     페이긴은 훔친 물건이 든 보따리를 가져가서 찬장에 넣고 문을 잠갔다.
     "I’m glad to see you’re well enough to be working again, Bill. I only hope you’re well enough to hear a bit of news."
     "What news?" Sikes was instantly suspicious.
     Fagin gestured toward the sleeping Bolter. "Let’s say that this lad here was ready to inform on all of us. That first he sought out the right folks and then he described us to them. That no one forced him to do this, but he did it because he wanted to. What would you do?"
     "Why, I’d beat him to death!" Sikes responded immediately.
     "And what if Charley or the Dodger did it?" Fagin pressed on. "What if I did it?"
     "It doesn’t matter who did it," replied Sikes, clenching his teeth. "I’d kill them in an instant. I promise you that."
     Fagin looked at Bolter, still slumbering on the floor.
     "다시 일할 만큼 건강한 걸 보니 다행이오, 빌. 소식 한 가지를 들을 만큼 건강하기를 바랄 뿐이오."
     "무슨 소식?" 사이크스는 바로 수상쩍어 했다
     페이긴은 자고 있는 볼터를 향해 손짓했다. "
     "여기 있는 이 녀석이 우리 모두를 고발할 준비가 되어 있었다고 가정합시다. 우선 적절한 사람들을 찾은 다음에 그들에게 우리에 대해 말해주었다고 합시다. 아무도 녀석에게 그렇게 하라고 강요하지 않았지만 녀석이 그렇게 하고 싶어서 했다고 합시다. 당신이라면 어떻게 하겠소?"
     "그렇다면 죽도록 때려 줘야지!" 사이크스는 즉시 대답했다.
     "그리고 만약에 찰리나 다저가 그런 거라면?" 페이긴은 단호하게 계속했다. "만약에 내가 그랬다면?"
     "누가 그랬냐는 중요치 않소." 사이크스는 이를 악물며 말했다. "당장 죽여버릴 거요. 그건 내가 약속하오."
     페이긴은 아직도 바닥에 잠들어 있는 볼터를 쳐다보았다.
     "Poor lad. He’s worn out from watching her so long."
     "What do you mean?" Sikes demanded.
     Fagin did not answer but shook Bolter awake. "Tell me again what you told me before. Tell me so Bill can hear."
     Bolter stretched and yawned.
     "Tell us how Nancy went to London Bridge and met a gentleman and a lady," Fagin prompted.
     "That’s right. That’s what she did."
     "Tell us how she’d met the lady before. How the gentleman asked her to give up Monks and she did. Tell us how she described him and the pub where we meet. Tell us how she gave up everything without a threat!" cried Fagin, half mad with fury.
     "All right." Bolter scratched his head. "That’s just what she did."
     "가엾은 녀석. 그 여자를 너무도 오랫동안 감시하느라고 지쳐있군."
     "무슨 말이오?" 사이크스는 다그쳐 물었다.
     페이긴은 대답하지 않고 볼터를 흔들어 깨웠다. "내게 아까 해줬던 말을 다시 해 봐. 빌이 들을 수 있게 말해 봐라."
     볼터는 기지개를 켜고 하품을 했다.
     "낸시가 런던다리로 가서 그 신사와 숙녀를 어떻게 만났는지 우리에게 말해줘." 페이긴은 재촉했다.
     "맞아요. 낸시가 그랬어요."
     "낸시가 그 숙녀를 전에 어떻게 만났는지 말해 봐. 그 신사가 낸시에게 몽스에 대해 말하라고 했는데 낸시가 그렇게 했다는 이야기도. 낸시가 그에게 몽스의 생김새를 설명하고, 그리고 우리가 만나는 술집에 대해서 말해준 것도. 낸시가 협박을 받지 않았는데도 어떻게 모든 것을 다 실토했는지 말해 봐!" 분노로 반쯤 미친 페이긴이 외쳤다.
     "맞아요." 볼터는 머리를 긁적였다. "낸시가 바로 그렇게 했어요."
     "And what did she say about last Sunday?" asked Fagin.
     "She said she couldn’t meet them last Sunday because she’d been forcibly kept at home by Bill, the man she’d described to the lady before."
     "What else did she say about Bill?"
     "That she couldn’t go outside unless he knew where she was going," Bolter said. "So the first time she went to see the lady, she put a sleeping potion in his drink."
     Sikes went white. "That woman!" he cried.
     Pushing Fagin aside, he rushed from the room and ran upstairs to the front door. Once out on the street, he did not stop until he was back at his own house. There he found Nancy asleep. Before she could cry out, he carried out the horrible promise he had made to Fagin.
     Then he called his dog, and the two of them left the house.
     "그리고 지난 일요일에 대해서는 뭐라고 했더라?" 페이긴이 물었다.
     "지난 일요일에는 빌이 억지로 집에 가두어 두어서 그들을 만날 수 없었다고 했어요. 그 숙녀에게는 빌에 대해서 전에 말했고요."
     "낸시가 빌에 대해서 또 무슨 얘기를 했지?"
     "자기가 어디로 가는지 빌이 알지 못하면 자기는 나갈 수 없다고요." 볼터가 말했다. "그래서 낸시가 처음에 그 숙녀를 만나러 갔을 때는 빌의 술에 수면제를 넣었어요."
     사이크스는 창백해졌다. "그 여자가!" 그가 외쳤다.
     사이크스는 페이긴을 옆으로 밀치고 방에서 서둘러 나가 위층 현관문으로 달려갔다. 길에 나가자마자 그는 자기 집에 돌아가 있기 전까지는 멈추지 않았다. 집에서 그는 잠들어 있는 낸시를 발견했다. 낸시가 미처 소리를 지르기도 전에 그는 페이긴에게 했던 그 끔찍한 약속을 실행에 옮겼다.
     그러고는 자기 개를 불러 둘이서 그 집을 떠났다.
     Sikes spent the whole day on the run. He wandered for miles and still wasn’t sure where he was going. At last he stopped to eat at a pub outside of London. But it was not a very restful meal.
     "Did you hear about that London murder?" one man in the pub asked another.  
     "Such a dreadful murder," said the second man. "She was beaten to death."
     "I hear the suspect ran north," said the first man.
     "It doesn’t matter where he runs, the police will get him. Everyone is looking for him."
     Overhearing this, Sikes quickly paid his bill and left with his dog. That night they took shelter in a barn, but Sikes had trouble sleeping. Every time he closed his eyes, he saw Nancy.
     The next morning he resolved to return to London. "At least there will be somebody to talk to.
     사이크스는 온종일 도망치며 보냈다. 수 마일을 정처 없이 걸었고, 아직도 어디로 가고 있는지 몰랐다. 마침내 런던 교외에 있는 술집에서 식사를 하기 위해 멈췄다. 하지만 편안한 식사는 아니었다.
     "런던 살인사건에 대해 들었어?" 술집에 있는 한 남자가 다른 남자에게 물었다.
     "정말 끔찍한 살인이야." 다른 남자가 말했다. "그 여자는 맞아 죽었대."
     "용의자가 북쪽으로 도망갔다고 들었어." 처음 말했던 남자가 말했다.
     "그가 어디로 도망가든지 상관없어. 경찰이 잡을 거야. 모두가 그를 찾고 있어."
     이 대화를 엿들은 사이크스는 재빨리 계산을 하고 개와 함께 떠났다. 그날 밤 그들은 어느 외양간 안으로 숨어들었지만 사이크스는 잠들지 못했다. 눈을 감을 때마다 낸시가 보였다.
     다음 날 아침 그는 런던으로 돌아가기로 결심했다. "적어도 그곳엔 대화를 할 사람이 있잖아.
     "And a good hiding place too," he said to himself. "The police will never expect to find me there. I’ll hide for a week or so, get some money from Fagin, and go to France."
     Sikes knew just where to go—a hideout near the river in a neighborhood where the warehouses stood empty. The houses there had long ago been abandoned by their owners too. But some of the houses were not empty because desperate people had broken in and were living there.
     Two such people were Toby Crackit and Charley Bates. They sat in an upper room of one of these ruined houses.  
     "When was Fagin arrested?" asked Toby.
     "This afternoon," said Charley. "The Dodger and Bolter were caught too."
     Suddenly they heard a knock at the door. Charley peeked out the window and saw Sikes and his dog standing in the street below.
     "좋은 은신처도 있고." 그는 혼잣말을 했다. "경찰들은 절대로 그곳에서 날 찾을 거라고 생각하지 않을 거야. 1주일쯤 숨어 있다가 페이긴에게 돈을 조금 받아서 프랑스로 가야지."
     사이크스는 어디로 가야 할지 정확히 알고 있었다. 빈 창고들이 늘어서 있는 동네의 강 근처에 있는 은신처였다. 그곳에 있는 집들도 오래 전에 주인들이 버린 곳들이었다. 하지만 몇몇 집들은 절박한 사람들이 들어가 살고 있었기 때문에 비어 있지 않았다.
     그런 사람 중 둘이 바로 토비 크래킷과 찰리 베이츠였다. 그들은 그 폐허가 된 집들 중 한 곳의 위층 방에 앉아 있었다.
     "페이긴은 언제 체포되었지?" 토비가 물었다.
     "오늘 오후에요." 찰리가 말했다. "다저랑 볼터도 잡혔어요."
     갑자기 문을 두드리는 소리가 났다. 찰리는 창문 밖을 살짝 내다보았고, 사이크스와 그의 개가 아래 길가에 서 있는 것을 보았다.
     "Bill can’t be coming here!" he said.
     Toby ran downstairs and let him in. When they came upstairs, Sikes laid his hands on Toby’s shoulders.
     "Toby, will you turn me in to the police, or will you let me stay here until this hunt is over?"
     "You may stay here if you think it’s safe," said Toby after some hesitation.
     But Charley backed away. "I have to leave the room."
     "Why, Charley!" Sikes stepped toward him. "Don’t you know me?"
     "Don’t come any closer, you monster! You killed Nancy!" Charley clenched his fists. "If the police come after you, I’ll give you up. I’m not afraid of you."
     And with that, Charley sprang at Sikes and knocked him to the ground. The contest was soon over as Sikes pinned Charley to the floor.
     "빌이 이곳에 와서는 안 돼!" 찰리가 말했다.
     토비는 아래층으로 달려가서 사이크스를 안으로 들어오게 했다. 위층으로 올라오자 사이크스는 토비의 어깨 위에 손을 얹었다.
     "토비, 나를 경찰에게 넘기겠소, 아니면 이 사냥이 끝날 때까지 나를 이곳에 있게 해주겠소?"
     "이곳이 안전하다고 생각된다면 있어도 좋소." 토비는 잠시 망설인 후에 말했다.
     그러나 찰리는 뒷걸음질쳤다. "나는 이 방에서 나가야 해요."
     "왜, 찰리!" 사이크스는 찰리에게 다가갔다. "나를 모르니?"
     "더 이상 가까이 다가오지 마, 이 괴물아!" 네가 낸시를 죽였잖아!" 찰리는 두 주먹을 꽉 쥐었다. "경찰들이 너를 뒤쫓아 온다면 난 너를 넘겨줄 거야. 난 네가 두렵지 않아."
     찰리는 그렇게 말하고는 사이크스에게 달려들어 바닥에 넘어뜨렸다. 사이크스가 찰리를 바닥에 밀어붙여 꼼짝 못하게 하면서 그 싸움은 곧 끝이 났다.
     Suddenly there was a loud knocking at the front door. "Open up! It’s the police!" cried a voice.
     "He’s in here!" shouted Charley. "Break down the door!"
     Sikes picked up Charley and flung the boy over his shoulder. After depositing Charley in an empty room, Sikes locked the door.
     Charley continued to yell for help from a window.
     "Twenty pounds to the man who brings a ladder!" shouted a policeman outside.
     "They’ll kill me!" Sikes was panic-stricken.
     But then he spied a window at the back of the house. The police and a crowd of onlookers were focused on the front of the house. Sikes laughed.
     He climbed onto the roof and walked to the edge. But in an instant, he lost his balance and fell to his death.
     갑자기 현관을 요란하게 두드리는 소리가 났다. "문 열어! 경찰이다!" 어떤 사람이 외쳤다.
     "그 사람이 여기 안에 있어요!" 찰리가 외쳤다. "문을 부숴요!"
     사이크스는 찰리를 들어올려서 어깨에 들쳐 맸다. 빈 방에 찰리를 집어 넣은 후 사이크스는 문을 잠갔다.
     찰리는 계속해서 도와달라고 창문으로 외쳤다.
     "사다리를 가져오는 사람에게 20파운드를 주겠다!" 바깥에 있는 경찰이 외쳤다.
     "저들은 나를 죽일 거야!" 사이크스는 공포에 질렸다.
     하지만 그때 그는 집 뒤로 난 창문 하나를 발견했다. 경찰과 구경꾼들은 집 앞에 집중하고 있었다. 사이크스는 웃었다.
     사이크스는 지붕으로 기어올라가 지붕 끝으로 걸어갔다. 하지만 순식간에 중심을 잃고 떨어져 죽었다.
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr