학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia 2: The Witness
셜록 홈즈, 보헤미아 스캔들 2: 목격자
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Sherlock Holmes gave his royal client a piercing look. "Are you sure that Irene Adler has not yet sent your photograph to the Scandinavian royal family?"
     "I am certain about that." The king of Bohemia nodded gravely to Holmes and me. "She said that she would send the photograph on the day the engagement was announced, and that will be next Monday."
     "Oh, then we have three days," said Holmes with a yawn. "That's fortunate because I have one or two other important cases right now. Your Majesty will, of course, remain in London?"
     "Certainly. You'll find me at the Langham Hotel under the name of Count Von Kramm. Let me know as soon as you have made any progress." The king sighed. "I would gladly surrender part of my kingdom for that photograph."
셜록 홈즈는 왕족인 자신의 의뢰인을 뚫어지게 쳐다보았다. "아이린 애들러가 스칸디나비아 왕족에게 당신의 사진을 아직 안 보낸 게 확실합니까?"
     "그것은 확실하오." 보헤미아의 왕은 홈즈와 나를 보며 진지하게 고개를 끄덕였다. "그녀는 약혼을 발표하는 날에 그 사진을 보내겠다고 했고 다음 주 월요일이 바로 그날이오."
     "아, 그렇다면 우리에게는 사흘이 있군요." 홈즈는 하품을 하며 말했다. "지금 당장은 중요한 사건이 한두 가지가 있으니 다행입니다. 폐하께서는 물론 런던에 계시겠죠?"
     "물론이오. 랭햄 호텔에서 본 크람 백작이라는 이름으로 나를 찾을 수 있을 거요. 사건에 진전이 있으면 나에게 알려주시오." 왕은 한숨을 쉬었다. "그 사진을 위해서라면 내 왕국의 일부도 기꺼이 포기하겠소."
     "That's very well, but what should I use for expenses?" asked Holmes.
     The king laid a heavy cloth bag on the table. "Here are three-hundred pounds in gold and seven-hundred pounds in notes."
     Holmes then asked for Irene Adler's address. "I trust that we'll soon have some good news for you, Your Majesty."
     After the king left, Holmes said that we would discuss the case again tomorrow at three o'clock.
     The next afternoon I was in our rooms at Baker Street at three o'clock, but Holmes had not yet returned. Our landlady, Mrs. Hudson, informed me that he had left the house at eight o'clock that morning. I sat down by the fire to wait for him.
     It was almost four o'clock when a disheveled stable groom with a red face and side-whiskers entered the room.
     "좋습니다. 하지만 저는 무엇을 비용으로 쓰죠?" 홈즈는 물었다.
     왕은 탁자 위에 무거운 천 가방을 내려놓았다. "여기 금화로 300파운드와 지폐로 700파운드가 있소."
     곧이어 홈즈는 아이린 애들러의 주소를 물어보았다. "폐하께 좋은 소식이 곧 있을 거라고 믿습니다."
     왕이 떠난 후, 홈즈는 내일 3시에 다시 사건을 논의하자고 말했다.
     다음 날 오후 3시에 나는 베이커 가에 있는 우리 방 안에 있었는데 홈즈는 아직 돌아와 있지 않았다. 홈즈가 그날 아침 8시에 집에서 나갔다고 주인아주머니인 허드슨 부인이 나에게 알려주었다. 나는 그를 기다리기 위해 난롯가에 앉았다.
     4시가 다 되었을 때, 붉은 얼굴에 구레나룻이 난 헝클어진 모습의 마구간 마부가 방으로 들어왔다.
I was used to my friend's amazing powers of disguise, but I still had to look three times to be sure it was Holmes. He vanished into his bedroom and soon returned, looking as respectable as ever in a tweed suit. Taking a seat by the fire, he dissolved into laughter.
     "Well, really!" he finally said.
     "What is it?" I asked.
     "It's too funny. I'm sure you'll never guess how I spent my morning."
     "I suppose you've been out to Miss Adler's house."
     "Quite so, but what happened afterward was rather unusual."
     Disguised as an unemployed stable groom, Holmes had quickly found Miss Adler's house, Briony Lodge. Although there was a large walled garden at the back, the front of the house was close to the road.
나는 내 친구의 놀라운 변장 기술에 익숙했음에도 그 사람이 홈즈인 것을 확실히 알기 위해 세 번을 보아야 했다. 그는 침실로 사라졌다가 트위드 정장을 입고 변함없이 점잖은 모습으로 곧 돌아왔다. 난롯가에 자리를 잡은 그는 웃음을 터뜨렸다.
     "음, 정말이지!" 마침내 그는 말했다.
     "무슨 일이야?" 나는 물었다.
     "너무 우습단 말이야. 자네는 내가 아침을 어떻게 보냈는지 절대로 알아맞히지 못할 거야."
     "애들러 양의 집에 갔었을 거라고 생각하는데."
     "그렇고말고. 하지만 그 후에 상당히 특이한 일이 있었어."
     일자리가 없는 마구간 마부로 변장한 홈즈는 애들러 양의 집인 브라이오니 로지를 금방 찾았다. 뒤에는 큰 벽으로 둘러싸인 정원이 있었으나 집의 앞쪽은 도로와 인접해 있었다.
From the street, it was easy to see into the spacious, well-furnished sitting room on the ground floor.
     "I wandered down the street," said Holmes, "and found a stable in a lane that runs alongside the garden. I lent the stablemen a hand in rubbing down their horses. In return I received a few coins, some tobacco, and more information than I could use about Miss Adler and half a dozen other neighbors that I didn't care about."
     "And what did they say about Irene Adler?" I asked.
     "She is the daintiest thing under a bonnet, according to every man there," said Holmes. "She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. She has only one male visitor, but sees a great deal of him.
1층에 가구가 잘 갖추어진 널찍한 거실을 거리에서 쉽게 들여다볼 수 있었다.
     "나는 길을 따라 가보았고, 정원 옆으로 쭉 이어진 길에 있는 마구간을 발견했지." 홈즈는 말했다. "나는 마구간 일꾼들을 도와서 말들을 문질러줬어. 그 대신에 나는 동전 몇 개와 담배 조금, 그리고 애들러 양과 관심도 없는 여섯 명의 다른 이웃들에 대한 정보를 필요 이상으로 얻었지."
     "그래서 그 사람들이 아이린 애들러에 대해서 뭐라고 하던가?" 나는 물었다.
     "그곳에 있는 남자들 모두의 말에 의하면 그녀는 아주 얌전한 여자야." 홈즈는 말했다. "조용히 살고, 콘서트에서 노래하고, 매일 다섯 시에 말을 타고 나가고, 7시 정각에 저녁 식사를 위해 돌아온대. 남자 손님은 딱 한 명뿐인데 그를 자주 본다더군."
He is Mr. Godfrey Norton, a dark and handsome lawyer, who calls once a day and sometimes twice."
     After Holmes had heard everything the men had to tell, he began to walk up and down near Briony Lodge while he thought over his plan.
     "I realized that this Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter," Holmes said to me. "The fact that he was a lawyer sounded ominous. What was his relationship with Miss Adler and what was the object of his repeated visits? Was she his client, his friend or his mistress? If she was a client, she had probably already transferred the photograph to him for safekeeping."
     While Holmes was trying to decide whether to remain at Briony Lodge or to visit the gentleman's office, a hansom cab arrived and a man sprang out.
그 남자는 고드프리 노튼이라고 짙은 색의 머리칼과 눈의 잘생긴 변호사인데 하루에 한 번, 때로는 두 번 찾아온대."
     홈즈는 그 남자들이 해야 할 말들을 다 듣고 난 후에 자신의 계획을 곰곰이 생각해보며 브라이오니 로지 근처를 서성거리기 시작했다.
     "나는 이 고드프리 노튼이라는 사람이 분명히 이 문제에 중요한 요소라는 것을 깨달았지." 홈즈는 나에게 말했다. "그가 변호사라는 사실이 심상치 않은 것 같았어. 그와 애들러 양은 무슨 관계이며 그의 거듭되는 방문의 목적은 무엇일까? 애들러 양은 그의 의뢰인일까? 그의 친구, 혹은 애인일까? 그녀가 의뢰인이라면 아마도 사진을 안전하게 보관하기 위해 그에게 이미 넘겨주었겠지."
     홈즈가 브라이오니 로지에 계속 남아 있을까, 아니면 그 변호사의 사무실을 찾아가볼까 결정하려 하는데 2륜 마차가 도착했고 한 남자가 뛰어내렸다.
Holmes noted that he was a dark and remarkably handsome man, and so assumed that he was Godfrey Norton.
     "He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door," said Holmes. "I caught glimpses of him through the sitting-room window, pacing up and down, waving his arms, and talking excitedly. I saw nothing of Miss Adler."
     Soon Norton emerged from the house, looking even more agitated than before. As he approached the cab, he pulled a gold watch from his pocket and glanced at it.
     "Drive as fast as you can to the Church of St. Monica!" he shouted to the cabdriver. "I'll give you half a pound if you do it in twenty minutes!"
     Holmes was just wondering if he should follow when a carriage came up the lane.
홈즈는 그가 짙은 색의 머리칼과 눈의 매우 잘생긴 남자라는 점에 주목했고, 그리하여 그가 고드프리 노튼일 것으로 추정했다.
     "굉장히 서두르는 것으로 보였고, 마부에게 기다리라고 외치고 문을 열어준 하녀를 스치고 지나갔어." 홈즈는 말했다. "나는 거실 창문을 통해 그를 얼핏 보았는데 그는 두 팔을 휘두르며 앞뒤로 왔다갔다하며 흥분한 듯 말을 하고 있었어. 애들러 양은 전혀 보이지 않았지."
     곧 노튼은 전보다 훨씬 더 흥분한 모습으로 집에서 나왔다. 그는 마차로 다가가며 주머니에서 금시계를 꺼내서 그것을 흘긋 보았다.
     "모니카 성당으로 최대한 빨리 가시오!" 그는 마부에게 외쳤다. "20분 내에 간다면 50펜스를 주겠소!"
     홈즈가 그를 따라갈지 말지 막 생각하고 있는데 마차 한 대가 길을 따라왔다.
The coachman was still struggling into his coat.
     "As soon as it pulled up," said Holmes, "Irene Adler shot out the front door and into the carriage. As it drove away, I heard her promise the coachman half a pound if he could reach St. Monica's in twenty minutes."
     Holmes knew that he should go in pursuit of them, and luckily a cab came down the street. "The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object," said Holmes. "It was twenty-five minutes before noon, and I suspected what was happening."
     When Holmes reached St. Monica's, he hurried into the church. In front of the altar stood the couple and a clergyman, who seemed to be vigorously scolding them. Holmes slunk up the aisle like any other unemployed person who had wandered into a church.
마부는 아직도 코트를 입으려고 버둥거리고 있었다.
     "마차가 서자마자 아이린 애들러가 현관에서 튀어나와 그 마차에 탔어. 그 마차가 떠나면서 그녀가 마부에게 20분내에 모니카 성당에 도착하면 50펜스를 주겠다고 약속하는 걸 들었지."
     홈즈는 그들을 뒤쫓아야 한다는 것을 알았고 다행히도 마차 한 대가 오고 있었다. "그 마부는 추레한 승객을 재차 쳐다보았지만 나는 그가 거절하기 전에 뛰어 올라탔어." 홈즈는 말했다. "정오가 되기 25분 전이었고 나는 무슨 일이 일어나고 있는지 눈치를 챘지."
     홈즈는 모니카 성당에 도착하자 교회 안으로 서둘러 들어갔다. 제단 앞에는 남녀 한 쌍과 그 둘을 심하게 꾸짖고 있는 듯한 남자 성직자 한 명이 있었다. 홈즈는 교회에 어슬렁어슬렁 들어온 여느 다른 실직자처럼 슬그머니 통로를 걸어갔다.
Suddenly the three people turned around, and Godfrey Norton came running up to Holmes.
     "Thank God!" he cried. "You'll do. Come! Come!"
     "What do you mean?" asked Holmes.
     "Come, man! We only have three minutes, or it won't be legal."
     Norton dragged Holmes to the altar, where my friend found himself muttering responses that were whispered in his ear and assisting in the marriage of Irene Adler to Godfrey Norton.
     "It was all finished in an instant," Holmes said to me. "And then there was the gentleman thanking me on one side, and the lady on the other side while the clergyman beamed in front of us. It was the most preposterous situation I've ever been in, and that's why I was laughing just now."
갑자기 그 세 사람은 뒤돌아섰고 고드프리 노튼이 홈즈에게 달려왔다.
     "천만다행이군!" 그는 외쳤다. "당신이면 되겠소. 오시오! 오시오!"
     "무슨 말씀이십니까?" 홈즈는 물었다.
     "이리 오시오! 우리에게는 3분밖에 없소. 그렇지 않으면 불법이 될 거요."
     노튼은 홈즈를 제단으로 끌고 갔고 그곳에서 내 친구는 그의 귀에 속삭여주는 대답들을 중얼거리며 아이린 애들러와 고드프리 노튼의 결혼을 돕고 있었다.
     "순식간에 다 끝났지." 홈즈는 나에게 말했다. "그러고는 한쪽에서는 한 남자가, 다른 쪽에서는 한 여인이 나에게 감사를 표하고 있었고, 그러는 동안 앞에서는 성직자가 활짝 웃고 있었지. 지금까지 내가 처했던 상황 중에서 가장 터무니없었고, 그래서 방금 내가 웃고 있었던 거야."
     Apparently the couple had needed to marry by noon or their marriage license would not be valid. But the clergyman had refused to marry them without a witness, so they called on Holmes for help. After the ceremony, Holmes was surprised to see them go their separate ways, the lawyer to his office and the lady to her house.
     "What's next?" I asked.
     "You don't mind breaking the law?" Holmes asked.
     "Not in the least," I replied.
     "Nor risking a chance of arrest?"
     "Not for a good cause."
     "Then you are the man for the job that we will undertake later tonight," said Holmes. And with that he called for supper.
     듣자 하니 두 남녀는 정오까지 결혼하지 않으면 그들의 결혼 허가증이 법적으로 무효가 되는 듯했다. 하지만 성직자가 증인 없이는 둘의 결혼을 주례하기를 거부해서 홈즈에게 도움을 청했던 것이다. 결혼식 후에 홈즈는 두 남녀가 각자의 길을 가는 것을 보고 놀랐다. 변호사는 그의 사무실로, 여인은 그녀의 집으로 갔다.
     "다음에 할 일은 뭐지?" 나는 물었다.
     "자네는 법을 어겨도 상관없나?" 홈즈는 물었다.
     "조금도 상관없다네." 나는 대답했다.
     "체포당할 위험도 각오할 수 있나?"
     "정당한 이유를 위해서라면 그럴 수 있지."
     "그렇다면 당신은 오늘 밤늦게 우리가 맡게 될 일에 적임자군." 홈즈는 말했다. 그리고 홈즈는 저녁 식사를 청했다.
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr