학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
People in the News 16: Ellen Johnson Sirleaf
뉴스 속의 인물들 16: 엘런 존슨 설리프
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
OLIVIA: Hello, Little Fox readers, and welcome back to People in the News! Today Ben is going to tell you about an impressive woman—Ellen Johnson Sirleaf. Ellen is the first female president of an African nation and a 2011 Nobel Peace Prize winner.
BEN: Thanks, Olivia. As you're about to find out, "Liberia's Iron Lady" has led a really interesting life!
     She was born in 1938 in Monrovia, Liberia. According to a family story, an old man came to visit when Ellen was just a few days old. The man looked at her and then immediately declared that she would be a great leader someday. Later, whenever Ellen made a mistake or got into trouble, her family would teasingly remind her about the "greatness" predicted by this early family visitor!
올리비아: 안녕하세요, 리틀팍스 독자 여러분. 그리고 뉴스 속의 인물들에 돌아오신 걸 환영합니다! 오늘 벤은 한 멋진 여성에 대해 얘기할 거예요. 바로 엘런 존슨 설리프입니다. 엘런은 아프리카 국가의 첫 번째 여성 대통령이며 2011년 노벨 평화상 수상자랍니다.
벤: 고마워요, 올리비아. 여러분이 곧 알게 되겠지만 '라이베리아의 철의 여인'은 정말 흥미로운 인생을 살았답니다!
     그녀는 1938년 라이베리아의 몬로비아에서 태어났습니다. 가족들의 이야기에 따르면 엘런이 몇 살밖에 안 되었을 때에 어떤 노인이 찾아왔다고 합니다. 그 남자는 엘런을 보고는 그녀가 언젠가 위대한 지도자가 될 거라고 바로 단언했다고 합니다. 그 이후에 엘런이 실수를 하거나 말썽을 피우면 그녀의 가족들은 예전의 그 방문객이 예언한 그녀의 '위대함'에 대해 놀려대듯 상기시켜주었다고 하네요!
     Ellen's father was a politician, the first indigenous man ever to be elected to the Liberian House of Representatives. So Ellen grew up knowing a lot about politics—and about the deep social tensions that divided her country. People known as "Americo-Liberians" held most of the country's power and wealth while many natives struggled to get well-paying jobs. Ellen's father made sure that his children grew up proud of their indigenous roots.
     Ellen remembers her childhood as a happy time until tragedy struck: her father suffered a massive stroke and was disabled. Soon Ellen's mother was forced to sell baked goods to help support the family.
     Ellen was only 17 when she decided to marry an older man named James Sirleaf.
     엘런의 아버지는 토착민 중에 처음으로 라이베리아의 하원에 취임한 정치인이었습니다. 그래서 엘란은 정치에 관해서, 그리고 그녀의 나라를 분단시키고 있는 깊은 사회적 긴장감에 대해서 많은 것을 알고 자랐습니다. '아메리코-라이베리아인'이라고 알려진 사람들이 대부분의 국력과 부를 쥐고 있는데 반하여 많은 토착민들은 보수가 좋은 일자리를 얻기 위해 힘겹게 싸우고 있었습니다. 엘런의 아버지는 자녀들이 자신들의 토착민 뿌리에 자부심을 갖고 자라나도록 했습니다.
     엘런은 어린 시절을 행복한 시기로 기억하고 있는데 그것은 비극이 닥치기 전까지였죠. 그녀의 아버지는 치명적인 뇌졸중을 겪었고 장애인이 되었습니다. 곧 엘런의 어머니는 가족을 부양하는 데 보탬이 되기 위해 과자나 빵을 구워 파는 일을 하게 되었지요.
     엘런이 제임스 설리프라는 나이든 남자와 결혼하기로 했을 때에 그녀는 겨우 17살이었지요.
Before long the couple had four sons, and Ellen was busy with the demanding job of being a mother. Ellen enjoyed raising her children, but she began to wish that she had gone to college. Her husband was drinking a lot and was often violent toward her. Ellen considered leaving him, but it was a very difficult decision. Plus, she was aware that Liberia was a male-dominated society with few opportunities for women. Without more education, her options were very limited.
     When James had a chance to study in the United States, Ellen decided to enroll in college too. Eventually, she earned degrees in accounting and economics as well as a degree in public administration from Harvard University.
오래지 않아 부부는 아들 넷을 갖게 되었고, 엘런은 엄마로서의 고된 일로 바빴습니다. 엘런은 아이들을 키우는 일이 즐거웠지만 대학교에 갔었더라면 좋았을 거라고 생각하기 시작했어요. 그녀의 남편은 술을 많이 마셨고 종종 그녀에게 폭력적이었죠. 엘런은 그를 떠날까도 생각했지만 그것은 매우 어려운 결정이었어요. 게다가 그녀는 라이베리아가 남성 중심 사회라 여성들에게는 기회가 별로 없다는 걸 알고 있었으니까요. 교육을 더 받지 않고서는 그녀에게 선택권이 별로 없었습니다.
     제임스가 미국에서 공부할 기회가 생기자 엘런도 대학에 입학하기로 결정했습니다. 결국 그녀는 하버드 대학에서 회계학과 경제학 학위뿐만 아니라 행정학 학위도 취득했습니다.
     After returning to Liberia, Ellen worked for the government in the Treasury Department, and later she was named finance minister. But as her career flourished, her marriage continued to deteriorate, with James growing increasingly violent and possessive. When he pointed a gun at Ellen one day, forcing one of her young sons to protect her, she decided to leave him. Ellen later said her violent marriage was quite difficult, but it also made her stronger, and prepared her for challenges that lay ahead.
     The 1970s were a rough time in Liberia. As economic and racial tensions continued to rise, people began rioting and pressuring the government for reform.
     라이베리아로 돌아온 후 그녀는 정부를 위해 재무부에서 일했고, 나중에는 재무부 장관으로 임명되었습니다. 하지만 그녀가 직업적으로 성공할수록 그녀의 결혼 생활은 악화되었으며, 제임스는 점점 더 폭력적으로 변했고 소유욕이 강해졌지요. 어느 날 그가 엘런에게 총을 겨누어 그녀의 어린 아들 중 한 명이 그녀를 보호할 수 밖에 없는 상황이 되자 그녀는 그를 떠나기로 마음먹었습니다. 나중에 엘런이 말하길 그녀의 폭력적인 결혼 생활은 아주 힘들었지만 그녀를 더 강하게 만들었으며 앞에 놓인 힘든 일들에 대비할 수 있도록 해주었다고 합니다.
     1970년대는 라이베리아에서 힘든 시기였습니다. 경제적 갈등과 인종 간의 갈등이 계속해서 증가되자 사람들은 폭동을 일으키며 정부에 개혁을 강요했습니다.
When Ellen was invited to give a graduation speech at the College of West Africa in 1973, she spoke frankly about the conditions that were dividing Liberian society. Using sharp words, she stated that the wide gap between Liberia's rich and poor posed a huge threat to its stability, and she challenged the government to do more to provide equal opportunities for all its citizens.
OLIVIA: Wow, that must have been a brave thing to do.
BEN: It was brave—incredibly brave, especially since she herself worked for the government. She wrote later in her autobiography that this speech was a turning point in her life, the moment when she "set [her] feet upon a path from which there was no turning back."
엘런은 1973년 서아프리카 대학교에서 졸업 연설을 해달라고 초대되었을 때에 라이베리아 사회를 분열시키고 있는 상황들에 대해 노골적으로 말했습니다. 신랄한 단어들을 사용하며 그녀는 라이베리아의 부유한 사람들과 가난한 사람들 사이의 넓은 격차는 국가 안정에 큰 위협을 가하고 있다고 말했고, 모든 시민들에게 동등한 기회를 제공하기 위해 더 많은 일을 하라고 정부에 요구했습니다.
올리비아: 와, 그건 용감한 행동이었을 것 같네요.
벤: 용감한 행동이었죠. 그녀 자신이 정부를 위해 일하고 있었기 때문에 특히나 엄청나게 용감한 행동이었죠. 나중에 그녀는 그 연설이 그녀의 인생의 전환점이 되었으며, 그녀가 '돌이킬 수 없는 길에 발을 들인' 순간이었다고 자서전에 썼답니다.
     In 1980 things reached a crisis when soldiers stormed the Executive Mansion and killed the president. This sparked a violent civil war, along with two more decades of political turmoil. At the request of the new military leader, Ellen ran one of the nation's largest banks. But when she spoke out against the new government's corruption, her life was threatened, and she was forced into exile. Ellen spent the next 17 years working for the World Bank and the United Nations, and making valuable political contacts around the world.
     By 2003 Ellen was back in Liberia leading a movement to end government corruption. Two years later she was elected president, the first woman ever to lead an African nation.
     1980년에 군인들이 대통령 관저에 급습하여 대통령을 살해했을 때에는 상황이 위기로 치달았어요. 이것은 격렬한 내전과 함께 20년 더 지속된 정치적 혼란을 유발했습니다. 새로운 군 지휘자의 요청으로 엘런은 국가의 가장 큰 은행 중 한곳을 운영했습니다. 하지만 그녀가 새로운 정부의 부패에 강력히 반대하는 발언을 하자 그녀의 목숨은 위협을 받았고 그녀는 추방당했지요. 이어진 17년 동안 엘런은 세계은행과 유엔에서 일했고, 세계 곳곳에서 중요한 정치적 연고를 맺었습니다.
     2003년쯤 엘런은 라이베리아에 돌아와서 정부 부패를 없애기 위한 운동을 이끌었습니다. 2년 뒤에 그녀는 아프리카 국가를 이끄는 첫 여성 대통령으로 당선되었지요.
     One of Ellen's immediate priorities was to repair Liberia's economy. She worked hard to create more jobs. And using her political connections from around the world, she made sure that Liberia would not have to pay back the billions of dollars it had borrowed from other countries and organizations.
     Ellen also instituted special reforms for women. She established job training programs, a police unit to help female victims of violent crimes, and she appointed many female ministers to her government. In addition, Ellen impressed people with her hard work and stern, decisive leadership style.
OLIVIA: No wonder she was nicknamed "Liberia's Iron Lady!"
BEN: Yes, though some Liberians call her "Mama Ellen" because she's a symbol of hope and healing after years of turmoil and a violent civil war.
     엘런이 가장 우선으로 여긴 것 중 하나는 라이베리아의 경제를 회복시키는 것이었어요. 그녀는 더 많은 일자리를 창출하기 위해 열심히 노력했습니다. 그리고 세계 곳곳에 있는 그녀의 정치적 연고를 이용하여 다른 국가들과 기관들로부터 빌린 수십억 달러를 갚지 않아도 되게끔 했죠.
     또한 엘런은 여성들을 위한 특별 개혁을 도입하기도 했어요. 직업 교육 훈련 프로그램과 폭력적인 범죄에 희생된 여성들을 도와줄 경찰 부대를 창설하고 그녀의 정부에 많은 여성 장관들을 임명했습니다. 게다가 엘런은 근면함과 단호하고 결단력 있는 리더십 스타일로 사람들에게 감명을 주었지요.
올리비아: '라이베리아의 철의 여인'이라는 별명이 붙을 만도 했네요!
벤: 그렇습니다. 하지만 몇몇 라이베리아 사람들은 그녀를 '엘런 엄마'라고 부르는데, 그것은 수년간의 혼란과 극심한 내전이 있은 뒤에 그녀가 희망과 치유의 상징이었기 때문이지요.
But she also has critics who feel she could be doing more, especially to lower Liberia's very high unemployment rate.
     Still, Ellen has won many fans around the world. She's been the recipient of many awards, including the 2011 Nobel Peace Prize, which she shared with two other women. They were all honored for their nonviolent struggle for the safety of women and women's rights.
     In 2011 Ellen won a second term as president of Liberia.
OLIVIA: I guess the man who visited Ellen's parents in 1938 was right—she was destined to be a great leader!
하지만 엘런을 비판하는 사람들도 있습니다. 이들은 그녀가 더 많은 일을 할 수도 있다고 생각하는데, 특히 라이베리아의 매우 높은 실업률을 낮추는 것입니다.
     그래도 엘런은 세계 곳곳에서 많은 팬들을 얻었어요. 그녀는 많은 상을 받았고, 그 중에는 다른 두 여성들과 공동으로 수상한 2011년 노벨 평화상도 있습니다. 그들은 모두 여성의 안전과 여성의 권리를 위해 비폭력적 투쟁을 해온 것으로 그 영예를 얻었지요.
     2011년에 엘런은 라이베리아의 대통령으로 재선되었습니다.
올리비아: 1938년에 엘런의 부모님을 찾아간 그 남자 말이 맞았던 것 같군요. 그녀는 훌륭한 지도자가 될 운명이었네요!
     Thanks for that fascinating story, Ben. And thanks, Little Fox readers, for tuning in to this week's People in the News. We'll be back soon to tell you about another person in the news.
     대단히 흥미로운 이야기를 들려주어서 고마워요, 벤. 그리고 리틀팍스 독자 여러분, 이번 주 뉴스 속의 인물들을 시청해주셔서 감사합니다. 여러분에게 또 다른 뉴스 속의 인물에 관해 말씀드리기 위해 곧 돌아오겠습니다.
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr