학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Les Misérables 22: The Ambush
레 미제라블 22: 매복
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
"Bless you for coming," Monsieur Jondrette said as his wife led Monsieur Leblanc into their apartment.
     "Yes, bless you," said Madame Jondrette. "You have no idea how much we appreciate your helping the Jondrette family."
     "Jondrette?" Monsieur Leblanc turned to Monsieur Jondrette in confusion. "I thought you said your name was Fabantou."
     "Fabantou, Jondrette, what does it matter? As you may recall, I’m an actor. Jondrette is my stage name. Now please sit down."
     Marius watched as Monsieur Leblanc took a seat in one of his own chairs. Marius kept his hand still on the pistol in his waistcoat.
     "Now I’m wondering, kind sir," Jondrette went on, "if you’d be interested in this valuable painting . . ."
     As Jondrette began to talk, a man quietly entered the room and took a seat on a bed.
"와주셔서 감사합니다." 부인이 르블랑 씨를 방 안으로 안내하는 동안 존드레트 씨는 말했다.
     "네, 감사합니다." 존드레트 부인이 말했다. "저희 존드레트 가족을 도와주셔서 얼마나 감사한지 모르실 겁니다."
     "존드레트?" 르블랑 씨는 혼란스러워하며 존드레트 씨를 돌아보았다. "난 당신의 이름이 파방투인줄 알았소."
     "파방투든 존드레트든 뭐가 문제입니까? 선생님이 기억하다시피 저는 배우입니다. 존드레트가 나의 예명입니다. 이제 앉으시죠."
     마리우스는 르블랑 씨가 그의 의자 중 하나에 앉는 것을 지켜보았다. 마리우스는 여전히 그의 조끼 속 권총을 손에 쥐고 있었다.
     "자, 친절하신 선생님, 저는 궁금합니다." 존드레트는 말을 이었다. "선생님이 이 귀중한 그림에 관심이 있을지……."
     존드레트가 말하기 시작하자 한 남자가 조용히 방에 들어와 침대 위에 앉았다.
Leblanc turned around and stared at him.
     "Who’s that?"
     "Oh, he’s just one of the neighbors. Now where was I? Oh yes, the painting. Allow me to show it to you."
     As Jondrette described the wonders of this work of art, another man slipped quietly into the room. Again Monsieur Leblanc turned to look at these suspicious characters, and again Monsieur Jondrette reassured him that they were just neighbors.
     Monsieur Leblanc rose to his feet. "This is an old inn sign worth only a few francs."
     Suddenly the door was thrown open and three more thugs entered the room. One carried an iron club; the second carried a butcher’s cleaver; and the third held an enormous key stolen from a prison.
     "Is everything ready?" asked Monsieur Jondrette.
르블랑은 돌아서서 그를 빤히 쳐다보았다.
     "저 사람은 누구요?"
     "아, 그냥 저희 이웃 중 한 사람입니다. 자, 제가 어디까지 말했죠? 아 그래요, 그 그림. 제가 그 그림을 선생님께 보여드리겠습니다."
     존드레트가 자신의 예술작품의 경이로움에 대해 설명해주는 동안 또 다른 남자가 방으로 조용히 들어왔다. 르블랑 씨는 다시 이 수상한 사람들을 보려고 고개를 돌렸고, 존드레트 씨는 또 그들이 그냥 이웃들일 뿐이라며 그를 안심시켰다.
     르블랑 씨는 일어섰다. "이것은 몇 프랑밖에 안 하는 낡은 여관 표지판이잖소."
     갑자기 문이 확 열렸고 방에 세 명의 불량배들이 더 들어왔다. 한 사람은 쇠 곤봉을, 다른 사람은 푸줏간에서 쓰는 큰 식칼을, 마지막 한 사람은 감옥에서 훔친 거대한 열쇠를 들고 있었다.
     "다 준비되었나?" 존드레트 씨는 물었다.
     "Yes, we have the carriages," said the man with the cleaver.
     Jondrette suddenly lunged at Leblanc. "Do you recognize me?"
     The older man studied Jondrette. "No, I don’t think so."
     "My name is not Fabantou or Jondrette. My name is Thenardier, and I was the innkeeper at Montfermeil. Now do you know me?"
     Leblanc flushed slightly but stayed calm. "No more than before."
     Thenardier’s revelation had little effect on Leblanc, but it completely stunned Marius. He staggered and almost fell off the table. Here was the man who had saved his father’s life! Here was the man whom he had been searching for, and this man turned out to be a criminal!
     Meanwhile Thenardier was pacing before Leblanc in an insane, frenzied triumph.
     "그렇소, 우리에게 마차가 있소." 식칼을 든 남자가 말했다.
     갑자기 존드레트가 르블랑 씨에게 달려들었다. "날 알아보겠소?"
     노인은 존드레트를 자세히 살펴보았다. "아니, 못 알아보겠소."
     "내 이름은 파방투도 존드레트도 아니오. 내 이름은 테나르디에고 나는 몽페르메에서 여관 주인이었소. 이제 날 알겠소?"
     르블랑은 살짝 얼굴이 붉어졌지만 평정을 유지했다. "아까와 똑같이 못 알아보겠소."
     테나르디에가 폭로한 사실이 르블랑 씨에게는 큰 영향을 미치지 않았지만, 마리우스를 완전히 망연자실하게 했다. 그는 비틀거렸고 탁자에서 떨어질 뻔했다. 여기 그의 아버지의 목숨을 구해준 사람이 있었다! 그가 찾던 사람이 여기 있었고 알고 보니 그 사람은 범죄자였던 것이다!
     한편 테나르디에는 제정신이 아닌 듯 미친 사람처럼 의기양양하게 르블랑 앞을 왔다 갔다 하고 있었다.
"Well, I remember you," he continued. "One Christmas night you came to my inn and took away Fantine’s child, the Lark. You gave me fifteen hundred francs for that girl, but she was worth much more. You may dress like a humble man, but I know you’re a millionaire."
     "I’m not a millionaire," protested Monsieur Leblanc, "and I wouldn’t have been mixed up with a crook like you."
     "A crook?" yelped Thenardier. "I’m a war hero." He thumped the painting. "This picture was done by a famous artist, and it shows me rescuing General Pontmercy at the Battle of Waterloo."
     Marius shuddered. There was no doubt left; this horrible man was indeed the one who had saved his father.
     "It still looks like a sign to me," said Monsieur Leblanc.
"글쎄, 나는 당신을 기억하오." 그는 계속했다. "어느 성탄절 밤, 당신은 내 여관으로 왔고 팡틴의 아이인 종달새를 데리고 갔소. 그 여자아이의 대가로 1,500프랑을 주었지만 걔는 훨씬 더 많은 가치가 있었지. 당신은 변변찮은 사람처럼 옷을 입고 다닐지는 몰라도 난 당신이 백만장자라는 것을 알고 있소."
     "난 백만장자가 아니오." 르블랑 씨는 주장했다. "그리고 난 당신과 같은 사기꾼과 엮이지 않았을 거요."
     "사기꾼이라고?" 테나르디에는 소리쳐 말했다. "나는 전쟁 영웅이오." 그는 그 그림을 탁 내리쳤다. "이 그림은 유명한 화가가 그린 것이고 워털루 전투에서 퐁메르시 장군을 구하고 있는 내 모습을 보여주고 있소."
     마리우스는 몸을 떨었다. 더는 의문의 여지가 남아 있지 않았다. 이 불쾌한 사람이 정말로 그의 아버지를 구한 사람이었다.
     "그래도 나에겐 표지판으로 보이는구려." 르블랑 씨는 말했다.
     "Why, you miserable old—"
     "Is it time to take care of him now?" interrupted the man with the club.
     Before Thenardier could respond, Monsieur Leblanc jumped up and ran to the window. He opened it and was halfway out, when three men seized him and wrestled him back into the room. They threw him onto a bed and tied him up.
     Marius watched all this in horror. Should he fire the pistol? He wanted to rescue the brave father of the woman he loved. But if he did that, then the police would arrest Thenardier, who had saved his father’s life.
     Thenardier sat down on the bed next to Leblanc. "I think we can come to an understanding. In a moment we’ll untie one hand so you can write a note."
     Leblanc remained silent while Madame Thenardier brought a pen and paper, and her husband dictated the following message: My dear daughter, Come immediately.
     "아니, 이 못된 늙은—"
     "이제 저 사람을 처리할 때가 됐나?" 쇠 곤봉을 가진 남자가 끼어들었다.
     테나르디에가 대답하기도 전에 르블랑 씨는 벌떡 일어나 창문으로 달려갔다. 그는 창문을 열고 반쯤 나갔는데 남자 셋이 그를 와락 붙잡아서 가까스로 다시 방 안으로 들어오게 했다. 그들은 르블랑 씨를 침대 위로 던지고 그를 묶어 놓았다.
     마리우스는 두려워하며 이 모든 것을 지켜보았다. 권총을 쏴야 할까? 그는 자신이 사랑하는 여인의 용감한 아버지를 구하고 싶었다. 하지만 그렇게 하면 아버지의 목숨을 구해준 테나르디에를 경찰들이 체포할 것이다.
     테나르디에는 침대 위 르블랑 옆에 앉았다. "난 우리가 합의에 이를 수 있을 거라고 생각하오. 잠시 후에 당신이 쪽지를 하나 쓸 수 있도록 우리가 한쪽 손을 풀어줄 거요."
     테나르디에 부인이 펜과 종이를 가져오는 동안 르블랑은 침묵을 지켰고 그녀의 남편은 다음과 같은 메시지를 받아쓰게끔 했다: "나의 사랑하는 딸아, 당장 오너라.
The person who gives you this note is instructed to bring you to me.
     "Now sign it," said Monsieur Thenardier. "What’s your name anyway?"
     "Urbain Fabre," replied Monsieur Leblanc.
     Marius stared at the name. The initials on his precious handkerchief were U.F. Apparently he’d been wrong to assume it belonged to the daughter.
     Thenardier gave the note to his wife, who hurried away with the man carrying the cleaver.
     "Now let me explain what’s going to happen," said Thenardier. "My wife will give the note to your daughter, who will accompany her in a carriage. Somewhere on the edge of the city, the Lark will be transferred to another carriage and taken to an undisclosed location. My wife will return here, and as soon as you give me two hundred thousand francs, the Lark will be released."
"너에게 이 쪽지를 가져다준 사람이 너를 나에게 데리고 오라는 지시를 받았단다."
     "이제 이 쪽지에 서명을 하시오." 테나르디에 씨는 말했다. "그건 그렇고 당신의 이름은 뭐요?"
     "위르뱅 파브르요." 르블랑 씨는 대답했다.
     마리우스는 그 이름을 빤히 쳐다보았다. 그의 소중한 손수건에 있는 이름의 첫 글자는 U.F.였다. 그 손수건이 딸의 것이라는 마리우스의 짐작이 틀린 게 분명했다.
     테나르디에는 그 쪽지를 그의 아내에게 주었고 그녀는 식칼을 든 남자와 서둘러 떠났다.
     "이제 무슨 일이 있을 건지 내가 설명해주겠소." 테나르디에는 말했다. "내 아내가 저 쪽지를 당신의 딸에게 줄 거고 딸은 내 아내와 함께 마차에 탈 거요. 도시의 끝 어딘가에서 종달새는 또 다른 마차로 갈아탈 거고 비밀 장소로 갈 것이오. 내 아내는 이곳으로 돌아올 거고 당신이 나에게 2십만 프랑을 주는 즉시 종달새는 풀려날 거요."
     Leblanc, whose real name, of course, was Jean Valjean, said nothing.
     "By the way," said Thenardier, "if you have me arrested, my friend will take care of the Lark, if you know what I mean. Her fate is in your hands."
     Marius was in shock. These hoodlums were kidnapping his beloved, but they weren’t bringing her back here? One of them was going to carry her off and harm her? He wanted to fire the pistol, but what good would it do? The hideous man with the cleaver would still have the Lark.
     Suddenly he heard the door slam downstairs and someone running up the stairs.
     Madame Thenardier burst into her apartment, followed by the man with the cleaver.
     "False address!" she said breathlessly. "No one at that place had ever heard of Urbain Fabre!"
     실제 이름이 물론 장발장이었던 르블랑은 아무 말도 하지 않았다.
     "그건 그렇고." 테나르디에는 말했다. "만약 당신이 나를 체포당하게 한다면 내 친구가 종달새를 처리할 건데 그게 무슨 뜻인지는 당신도 잘 알겠지. 그 아이의 운명은 당신의 손에 달렸소."
     마리우스는 충격에 빠졌다. 저 불량배들이 그의 사랑하는 여인을 납치할 것인데 이곳으로 다시 데리고 오지 않을 거라고? 그들 중 하나가 그녀를 끌고 가서 해칠 거라고? 그는 권총을 쏘고 싶었지만 그렇게 하면 무슨 소용일까? 그래도 식칼을 가진 그 흉측한 사람이 종달새를 데리고 있을 것이다.
     갑자기 그는 아래층에서 문이 쾅 닫히고 누군가가 계단을 뛰어 올라오는 소리를 들었다.
     테나르디에 부인이 방으로 불쑥 들어왔고 식칼을 든 남자가 뒤따라왔다.
     "가짜 주소야!" 그녀는 숨을 헐떡이며 말했다. "그곳에 있는 사람 중 위르뱅 파브르라는 이름을 들어본 사람은 아무도 없어!"
     Marius breathed a sigh of relief because the Lark was safe.
     "A false address!" exclaimed Monsieur Thenardier. "What did you hope to gain by that?"
     "Time!" said Valjean. At that moment he shook off the ropes, which he had somehow managed to cut. Fastened by only one leg to the bed, he reached for the chisel in the fire. He pressed it to his forearm as the others recoiled in horror.
     "Do to me what you will," he said. "I’m not afraid."
     "It’s time to kill him," muttered Madame Thenardier as her husband reached for the carving knife in the drawer.
     Marius looked wildly about him. Was now the moment to fire the pistol? But what about the Lark? Suddenly he spotted a piece of paper on his table. It said, "The cops are here."
     마리우스는 종달새가 무사해서 안도의 한숨을 내쉬었다.
     "가짜 주소라고!" 테나르디에 씨는 외쳤다. "그걸로 뭘 얻길 바란 거지?"
     "시간이지!" 발장은 말했다. 바로 그때 그는 어찌해서 용케 끊어버린 밧줄을 털어냈다. 한쪽 다리만 침대에 묶인 채 그는 난롯불 속에 있는 끌을 향해 손을 뻗었다. 그가 끌을 자신의 팔뚝에 대고 누르자 다른 사람들은 두려워하며 몸을 움찔했다.
     "나에게 마음대로 해라." 그는 말했다. "나는 두렵지 않아."
     "저 사람을 죽일 때가 됐어." 테나르디에 부인은 남편이 서랍 속의 고기 써는 칼을 잡으려고 손을 뻗자 중얼거렸다.
     마리우스는 몹시 흥분하여 주변을 둘러보았다. 지금이 권총을 발사할 순간인가? 그런데 종달새는 어떻게 하지? 갑자기 그는 탁자 위에 있는 종이 조각 하나를 발견했다. 종이에는 이렇게 쓰여 있었다. "경찰들이 왔다."
He wrapped it around a piece of plaster and tossed it through the hole in the wall.
     "What was that?" cried Madame Thenardier.
     "Look!" said her husband. "It’s Eponine’s writing. She must have thrown it through the window to warn us."
     The thug with the enormous key tossed it on the floor and signaled the others. "It’s time to get out of here!"
     Quickly another thug unrolled the rope ladder and attached it to the window.
     "Not so fast!" said a voice at the door.
     To Marius’ relief, it belonged to Javert. A squad of policemen rushed into the room and handcuffed the thugs.
     "Now where is that man you were holding hostage?" asked Javert.
     An officer ran to the window, where the rope ladder was still trembling. "He seems to have escaped, sir."
그는 그 종이를 석고 조각에 감아 벽에 난 구멍 사이로 던졌다.
     "무슨 소리였지?" 테나르디에 부인은 외쳤다.
     "봐!" 그녀의 남편은 말했다. "에포닌의 필체야. 우리에게 경고하기 위해 창문으로 던졌나 봐."
     커다란 열쇠를 가지고 있던 불량배는 그것을 바닥에 던졌고 다른 이들에게 신호를 보냈다. "여기서 나갈 시간이다!"
     다른 불량배가 재빨리 줄사다리를 펼쳐서 창문에 붙들어 맸다.
     "잠깐!" 문가에서 누군가가 말했다.
     마리우스에게는 다행스럽게도 그것은 자베르의 목소리였다. 경찰 분대가 방 안으로 서둘러 들어와 악당들에게 수갑을 채웠다.
     "자네가 인질로 붙잡고 있던 사람은 어디 있나?" 자베르는 물었다.
     경찰관 한 명이 창가로 달려갔고 그곳에는 줄사다리가 아직도 흔들리고 있었다. "그는 달아난 것 같습니다."
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr