학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Journey to the West 18: The Robe
서유기 18: 승복
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Wukong and Guanyin flew over the ocean and back to the wide river.
     From the sky Guanyin called, "Dragon! Come out of the river at once. The Tang Monk is here!"
오공과 관음보살은 바다를 건너 날아가 그 넓은 강으로 갔다.
     하늘에서 관음보살이 외쳤다. "용이여! 강에서 당장 나오너라. 삼장법사가 왔다!"
     The dragon rose from the river and bowed. "Bodhisattva," he said, "I'm sorry. I didn't realize the monk had arrived. I was trying to rest. A nasty monkey was . . ." The dragon stopped talking when he saw Wukong next to Guanyin. "That's him!"
     용은 강에서 일어나 절을 했다. "보살님." 용이 말했다. "죄송합니다. 제가 법사님이 도착하신 걸 알아채지 못했습니다. 저는 쉬려고 하는 중이었습니다. 고약한 원숭이 녀석 하나가……." 용은 오공이 관음보살 옆에 있는 것을 보고 말을 끊었다. "저게 그놈이에요!"
     "This is Sun Wukong," said Guanyin. "He is traveling with the Tang Monk."
     "The monkey didn't tell me that," said the dragon. "I even asked him who he was, and he didn't answer."
     "이 자는 손오공이다." 관음보살이 말했다. "그는 삼장법사와 여행 중이다."
     "그 원숭이는 제게 그 말을 하지 않았어요." 용이 말했다. "나는 누구인지 묻기까지 했지만 그는 대답하지 않았습니다."
     "I know," said Guanyin. She shot Wukong a look. "From now on, you must tell people who you are. There are others waiting for you too."
     "Okay," said Wukong.
     "나도 안다." 관음보살이 말했다. 관음보살은 오공을 쏘아보았다. "이제부터 너는 네가 누군지 사람들에게 말해야 한다. 다른 자들도 너를 기다리고 있다."
     "알았어요." 오공이 말했다.
     Guanyin looked back at the dragon. "You will carry the Tang Monk to the Western Paradise."
     Sparkling light surrounded the dragon. When the light faded, a horse stood where the dragon had been. It looked exactly like the Tang Monk's horse.
     관음보살은 용을 다시 돌아보았다. "너는 삼장법사를 서방정토로 데려갈 것이다."
     반짝거리는 빛이 용을 에워쌌다. 빛이 사라지자 용이 있던 곳에 말 한 필이 서 있었다. 삼장법사의 말과 완전히 똑같아 보였다.
     After Guanyin left, Wukong led the horse to the Tang Monk.
     "You got the horse back!" said the monk.
     "No," said Wukong. "Guanyin was here. She turned the dragon into a horse. He's supposed to come with us."
     관음보살이 가버리자 오공은 말을 삼장법사에게 끌고갔다.
     "말을 다시 찾았구나!" 법사가 말했다.
     "아니요." 오공이 말했다. "관음보살님이 여기 왔었어요. 용을 말로 변하게 했어요. 그도 우리와 함께 가야 해요."
     The Tang Monk fell to his knees and bowed.
     Wukong laughed. "Stand up, Master. The bodhisattva is back on Mount Potalaka by now."
     "Do you need a ride?" called a voice.
     삼장법사는 무릎을 꿇고 절을 했다.
     오공은 웃었다. "일어나세요, 사부님. 보살님은 지금쯤 보타락산에 돌아가 있을 거예요."
     "태워드릴까요?" 누군가가 말했다.
     Wukong spun around. A boat had arrived next to the shore.
     "I will take you across the river," said the boatman.
     The Tang Monk stepped onto the boat, and Wukong followed with the horse. The boatman didn't speak as he rowed them across the river.
     오공은 휙 돌아섰다. 배 하나가 강가에 도착해 있었다.
     "제가 강을 건너게 해드리겠습니다." 뱃사공이 말했다.
     삼장법사는 배에 올라탔고 오공도 말과 함께 뒤따랐다. 강을 건너며 노를 젓는 뱃사공은 아무 말이 없었다.
     On the other side of the river, the monkey led the horse onto the shore. The Tang Monk stepped out of the boat. When he turned to thank the boatman, the boat was gone.
     Wukong laughed when he saw how confused the monk looked. "He was the river's spirit," the monkey explained.
     강 건너편에서 원숭이는 말을 강기슭으로 데려갔다. 삼장법사는 배에서 내렸다. 그가 뱃사공에게 고맙다는 인사를 하기 위해 돌아보았을 때 배는 사라지고 없었다.
     법사가 얼마나 혼란스러워하는지 본 오공은 웃었다. "그는 강의 혼령이에요." 원숭이가 설명했다.
     The monk and the monkey continued their journey over hills and across plains.
     "How long will it take to reach the Western Paradise?" the Tang Monk asked one afternoon.
     법사와 원숭이는 언덕들을 넘고 벌판들을 지나 여행을 계속했다.
     "서방정토에 도착하려면 얼마나 걸릴까?" 어느 오후 삼장법사가 물었다.
     "A long, long time," said Wukong. "We've barely started our journey."
     They walked some more until they reached a Buddhist monastery.
     "Let's stop here for the night," said Wukong. "We're Buddhists. The priests inside will gladly give us some food and a place to sleep."
     "아주, 아주 오래요." 오공이 말했다. "우린 이제 겨우 여행을 시작했을 뿐이에요."
     그들은 어느 불교 사원에 닿을 때까지 좀 더 걸었다.
     "오늘 밤에는 여기서 쉬어요." 오공이 말했다. "우린 불교 신자들입니다. 안에 있는 승려들이 우리에게 기꺼이 먹을 것과 잠자리를 주실 거예요."
     Later that evening the Tang Monk and Wukong ate a meal with the priests. When the head priest heard where the Tang Monk was going, he was excited.
     그날 저녁에 삼장법사와 오공은 승려들과 함께 식사를 했다. 주지 승려는 삼장법사가 어디로 가고 있는지 듣고는 아주 흥미로워했다.
     "You are going to get the True Scriptures," said the priest. "That is quite an honor. How did the bodhisattva choose you?"
     "She said that only a true believer could make the journey," said the Tang Monk. "I tried on a robe, and she saw that I was a true believer."
     "참된 경전을 가지러 가시는 길이로군요." 그 승려는 말했다. "참으로 큰 영광입니다. 보살님께서 어떻게 법사님을 선택하셨는지요?"
     "참된 신자만이 그 여정을 감당할 수 있다고 하셨습니다." 삼정법사는 말했다. "제가 어떤 승복을 입어보니 보살님께서 참된 신자라고 하셨습니다."
     "Do you have the robe with you?" asked the priest.
     "Yes," said the Tang Monk. "It's a Buddhist treasure." He reached into his bag and pulled out the robe.
     The priest's eyes sparkled. "May I hold it?"
     The Tang Monk handed the robe to the priest.
     "그 승복을 가지고 계십니까?" 승려는 물었다.
     "네." 삼장법사가 말했다. "그것은 불교의 보물입니다." 그는 자루 속으로 손을 넣어 승복을 끄집어냈다.
     그 승려의 눈이 반짝였다. "한 번 손에 들어봐도 되겠습니까?"
     삼장법사는 승복을 그 승려에게 건네주었다.
     The priest admired it for a moment. "May I borrow it, just for tonight?"
     The Tang Monk hesitated. "I guess that would be okay."
     Late that night the priest was awake, gazing at the robe. "I can't return this robe. I must have it!"
     승려는 잠시 승복을 감탄하며 바라보았다. "제가 오늘밤에만 빌려도 될까요?"
     삼장법사는 망설였다. "괜찮을 것 같습니다."
     그날 밤 늦게 그 승려는 잠을 자지 않고 승복을 바라보고 있었다. "난 이 승복을 돌려줄 수가 없어. 내가 가져야 해!"
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr