Journey to the West 28: Wukong Leaves His Body 서유기 28: 오공이 몸을 벗어나다
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Bajie looked out the kitchen window. Wukong and Wujing were outside talking.
"Wukong, Wujing," said the pig quietly. "Come over here. I want to tell you something."
저팔계는 부엌 창문으로 내다보았다. 오공과 사오정은 밖에서 얘기를 하고 있었다.
"오공, 사오정." 돼지가 조용히 말했다. "이리 와. 너에게 할 말이 있어."
The two companions came over to the window.
"What is it?" asked Wujing.
"I heard the two priests talking," said the pig. "There's a ginseng tree at this abbey. They said its fruit is delicious and valuable."
두 동료들은 창문으로 갔다.
"뭔데?" 사오정이 물었다.
"내가 두 승려들이 말하는 걸 들었어." 돼지가 말했다. "이 사원에는 인삼과 나무가 있어. 그 열매가 아주 맛있고 귀하다고 하더군."
Wukong smiled. "The fruit must taste wonderful."
"We should eat some," said Wujing.
Bajie rubbed his belly. "Yes," he said. "We should."
"You two wait here," said Wukong. "I'll go pick some of that fruit."
오공은 미소를 지었다. "열매 맛이 아주 좋은 모양이군."
"우리도 좀 먹자." 사오정이 말했다.
저팔계는 배를 문질렀다. "그래." 그가 말했다. "그러자."
"너희 둘은 여기서 기다려." 오공이 말했다. "내가 가서 열매를 좀 딸게."
The monkey went behind the abbey and found the giant ginseng tree. The fruit sparkled in the sunlight. He plucked three pieces from the tree’s branches and went back to the kitchen.
He handed Bajie and Wujing each a ginseng fruit.
원숭이는 사원 뒤로 갔고 거대한 인삼과 나무를 발견했다. 열매들은 햇빛 속에서 반짝였다. 그는 나뭇가지에서 세 개를 따서 부엌으로 다시 갔다.
그는 저팔계와 사오정에게 인삼과를 하나씩 건네주었다.
Wujing took a bite. "This fruit is delicious!"
"Yes," said Wukong. "It truly is."
Bajie opened his mouth wide and threw his ginseng fruit in. Gulp!
"Bajie, you should be ashamed of yourself," said Wukong. "You didn't even chew!"
사오정이 한 입 베어물었다. "이 열매는 맛있다!"
"그래." 오공이 말했다. "정말 그래."
저팔계는 입을 크게 벌리고 인삼과를 던져넣었다. 꿀꺽!
"저팔계, 넌 창피한 줄 알아야 해." 오공이 말했다. "넌 씹지도 않았어!"
"I was too hungry to chew," said the pig. He groaned. "And now I wish I had another ginseng fruit. I didn't even taste that one!"
At that moment the two priests were walking past the kitchen.
"Did you hear what the pig said?" whispered one priest. "I think the Tang Monk's companions are eating the ginseng fruit!"
"난 너무 배가 고파서 씹을 새가 없었어." 돼지가 말했다. 그는 신음소리를 냈다. "그리고 이젠 인삼과를 하나 더 먹었으면 좋겠어. 아까 그건 맛도 보지 못했어!"
바로 그때 두 승려가 부엌을 지나쳐 걸어가고 있었다.
"돼지가 하는 소리를 들었어?" 한 승려가 속삭였다. "삼장법사의 일행들이 인삼과를 먹고 있는 것 같다!"
The two priests ran outside and searched the ginseng tree. Three pieces of fruit were gone.
"This is terrible!" said one priest. "The Great Immortal will be very upset!"
They ran inside and found the Tang Monk.
두 승려들은 바깥으로 뛰어나갔고 인삼과 나무를 자세히 살펴보았다. 열매가 세 개 없어졌다.
"끔찍한 일이야!" 한 승려가 말했다. "진원대선께서 아주 못마땅해 하실 거야!"
그들은 안으로 뛰어들어가 삼장법사를 찾았다.
"Your companions are criminals!" shouted one priest.
"What are you talking about?" asked the monk.
"They stole some of our ginseng fruit!" said the other priest.
Just then Wukong, Bajie, and Wujing walked in.
법사님의 일행들은 범죄자들입니다!" 한 승려가 소리쳤다.
"무슨 말을 하는 겁니까" 법사가 물었다.
"그들이 우리 인삼과를 몇 개 훔쳤습니다!" 다른 승려가 말했다.
바로 그때 오공과 저팔계, 그리고 사오정이 걸어들어왔다.
"Thieves!" cried the first priest.
"How dare you call us thieves!" shouted Bajie. "What did we steal?"
"Don't pretend you don't know!" said the other priest. "You ate ginseng fruit from our master's tree!"
"도둑놈들!" 첫 번째 승려가 외쳤다.
"감히 우리를 도둑이라고 부르다니!" 저팔계가 소리쳤다. "우리가 뭘 훔쳤다는거야?"
"모르는 척 하지 마!" 다른 승려가 말했다. "우리 스승님의 나무에 달린 인삼과를 먹었잖아!"
Wujing wiped some juice from the side of his mouth. Wukong giggled.
"What is so funny?" asked the other priest.
Wukong laughed harder and pointed at Bajie. "It was his idea!"
사오정은 입가의 과일즙을 닦았다. 오공은 킥킥대고 웃었다.
"뭐가 우습다는 거지?" 다른 승려가 물었다.
오공은 더 크게 웃었고 저팔계를 가리켰다. "돼지의 생각이었어!"
"You're the one who stole the fruit!" cried the pig.
"You're all thieves and liars!" cried one of the priests. "We invited you into our abbey as guests! And you repay us by stealing from us!"
The two priests yelled and yelled. They called Wukong and his companions all sorts of terrible names.
"네가 열매를 훔쳤잖아!" 돼지가 소리쳤다.
"너희들은 모두 도둑놈들과 거짓말쟁이들이다!" 한 승려가 소리쳤다. "우리는 너희들을 우리 사원에 손님으로 초대했다! 그런데 우리 걸 훔치는 것으로 보답하다니!"
두 승려는 소리를 지르고 또 질렀다. 그들은 오공과 일행에게 온갖 끔찍한 욕을 했다.
"I don't want to listen to this," thought the monkey. He recited a quick spell and changed into a spirit form. He left his body standing in the room and went out behind the abbey.
"난 이걸 듣기 싫어." 원숭이는 생각했다. 그는 재빨리 주문을 외웠고 혼령의 형태로 변했다. 그는 방 안에 서 있는 자기 몸을 떠나 사원 뒤로 나갔다.
Wukong stood before the ginseng tree. "Those priests are rude!" he said to himself. "So what if we ate some ginseng fruit? They have no right to call us names!"
Wukong grew very angry. Finally he took out his iron bar and struck the tree. There was a loud crack, and the entire tree crashed to the ground.
오공은 인삼과 나무 앞에 섰다. "저 승려들은 무례해!" 그는 혼잣말을 했다. "우리가 인삼과를 좀 먹었으면 어때서? 우리한테 욕을 할 권리는 없지!"
오공은 아주 화가 났다. 마침내 그는 여의봉을 꺼내어 나무를 쳤다. 뭔가 쪼개지는 소리가 크게 들렸고, 나무 전체가 땅에 꽝 하고 쓰러졌다.
Wukong put the iron bar back in his ear and returned to his body. The priests were still yelling.
"Stop yelling!" commanded Wukong.
오공은 여의봉을 다시 귀에 넣고 자기 몸으로 돌아갔다. 승려들은 여전히 소리를 지르고 있었다.
"소리지르지 마!" 오공이 명령했다.
The priests stopped yelling and looked at the monkey.
"I think you made a mistake," said the monkey with a big smile. "Why don't you go outside to your ginseng tree and count the fruit again?"
승려들은 소리지르기를 그만두고 원숭이를 쳐다보았다.
"너희들은 실수를 한 것 같아." 원숭이는 활짝 웃으며 말했다. "인삼과 나무가 있는 곳으로 나가서 열매를 다시 세어보는 게 어때?"