학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Journey to the West 68: The Woman in the Crowd
서유기 68: 군중 속의 여자
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Wukong stared at the cave door, shocked. "I don't believe it. One-Horned Buffalo stole our weapons again!"
     "What will we do now?" asked the fire god.
     "This demon's powers are stronger than any I've seen before," said Wukong.
충격을 받은 오공은 동굴 문을 빤히 쳐다보았다. "믿기지 않아. 외뿔 물소가 우리 무기들을 또 훔쳐갔어!"
     "이제 우리는 어떻게 하지?" 불신이 물었다.
     "이 악령의 힘은 내가 전에 본 어떤 힘보다 강해." 오공이 말했다.
"I know one person who can definitely defeat him—Buddha. I'll be back soon."
     The monkey leaped onto a cloud and soared toward the West. He arrived at the Thunderclap Monastery. A guard at the gate stopped him.
"그놈을 확실히 이길 수 있는 한 분을 알고 있어—부처님이지. 곧 돌아올게."
     원숭이는 구름 위로 뛰어올라 서역을 향해 날아올랐다. 그는 뇌음사에 도착했다. 보초가 문 앞에서 그를 막았다.
     "I need to ask Buddha for help," Wukong told the guard. "It's about the Tang Monk's journey."
     The guard waved the monkey through. Wukong entered the monastery and bowed before Buddha.
     "Greetings, Buddha," said the monkey. "I need—"
     "나는 부처님께 도움을 청해야 한다." 오공은 보초에게 말했다. "삼장법사님의 여정에 관한 것이다."
     보초는 원숭이에게 지나가라고 손짓했다. 오공은 사원으로 들어갔고 부처님께 허리 숙여 절했다.
     "안녕하세요, 부처님." 원숭이가 말했다. "저는 필요—"
     Buddha held up a hand. "I know why you're here, Wukong. I also know who the demon is. You must go to Laozi for help."
     "Oh, okay," said the monkey, a bit surprised. "Thank you."
     Wukong flew toward Heaven.
     부처님은 한쪽 손을 들었다. "네가 왜 이리 왔는지 알고 있다, 오공. 또 그 악령이 누구인지도 안다. 너는 노자에게 도움을 청하러 가야 한다."
     "어, 알겠습니다." 원숭이는 조금 놀라면서 말했다. "고맙습니다."
     오공은 하늘을 향해 날아갔다.
     "Laozi doesn't like me much," thought the monkey. "He won't be happy to see me."
     When Wukong arrived at Laozi's house, the sage frowned.
     "What do you want, Wukong?" asked Laozi.
     "노자는 나를 별로 좋아하지 않는데." 원숭이는 생각했다. "나를 보면 반가워하지 않을 거야."
     오공이 노자의 집에 도착했을 때 현자는 얼굴을 찌푸렸다.
     "원하는 게 뭐냐, 오공?" 노자가 물었다.
     "Buddha told me to come here," said Wukong. "The Tang Monk was captured by a demon called One-Horned Buffalo."
     "Oh dear!" said Laozi.
     "Do you know him?" asked the monkey.
     "부처님이 이리 가라고 말씀하셨어요." 오공이 말했다. "삼장법사님이 외뿔 물소라고 불리는 악령에게 붙잡혔습니다."
     "오 이런!" 노자가 말했다.
     "그놈을 아세요?" 원숭이가 물었다.
     Laozi nodded. "He's my green buffalo. I didn't realize he'd escaped."
     "Well, he did," said Wukong, getting annoyed. "And he's planning to eat the Tang Monk. Your buffalo also has a metal ring. Every time we try to fight him, the ring sucks in our weapons!"
     노자는 고개를 끄덕였다. "그는 내 초록색 물소다. 그가 도망친 걸 모르고 있었다."
     "어, 그놈은 도망쳤어요." 오공은 짜증이 나서 말했다. "그리고 그놈은 삼장법사님을 먹으려고 한단 말이에요. 또 그 물소는 쇠고리를 가지고 있어요. 우리가 싸우려고 할 때마다 그 고리가 우리 무기들을 빨아들인단 말이에요!"
     Laozi held up his hands. "Okay, okay. I can capture the buffalo. Don't worry."
     The sage went into another room. When he came back, he was holding a fan. "Let's go."
     Wukong and Laozi returned to the mountain.
     노자는 양손을 쳐들었다. "알았어, 알았다고. 내가 그 물소를 잡을 수 있다. 걱정하지 마라."
     현자는 다른 방으로 들어갔다. 그가 돌아왔을 때는 부채를 하나 들고 있었다. "가자."
     오공과 노자는 산으로 돌아갔다.
     "Buffalo!" shouted Laozi. "Get out here right now!"
     The door flew open, and One-Horned Buffalo stepped outside. His face fell when he saw Laozi.
     "물소야!" 노자가 소리쳤다. "당장 이리 나오너라!"
     문이 확 열렸고, 외뿔 물소가 바깥으로 나왔다. 노자를 보자 그는 얼굴을 떨어트렸다.
     Laozi raised the fan and brought it down fast. A fierce wind nearly knocked over One-Horned Buffalo. The demon pulled off the metal ring and flung it at Laozi. The sage caught it and brought the fan down once more. The wind knocked over the demon, and he turned into a large, green buffalo. The buffalo stood up and snorted.
     노자는 부채를 올렸다가 재빨리 내렸다. 사나운 바람이 외뿔 물소를 거의 넘어뜨릴 뻔했다. 악령은 쇠고리를 빼서 노자에게 던졌다. 현자는 그것을 잡았고, 부채를 다시 한 번 내렸다. 바람이 악령을 넘어뜨렸고, 그는 커다란 초록색 물소로 변했다. 물소는 일어서서 콧김을 내뿜었다.
     Laozi tucked the fan and the ring into his robe. Then he climbed onto the buffalo and rode up into the sky.
     Wukong went into the cave, and the warrior and two gods followed. They soon found their weapons.
     노자는 부채와 고리를 겉옷 속에 넣었다. 그러고는 물소에 올라타고 하늘로 올라가 버렸다.
     오공은 동굴로 들어갔고, 장수와 다른 두 신들도 뒤따랐다. 그들은 곧 자기들의 무기를 찾았다.
     "The gods and I will return to Heaven now," said the warrior. "Good luck with your journey, Wukong."
     "Thank you," said the monkey.
     Wukong found his companions deep in the cave.
     "What took you so long?" cried Bajie.
     "신들과 나는 이제 하늘로 돌아가겠다." 장수가 말했다. "여행을 잘하기 바란다, 오공."
     "고마워." 오공이 말했다.
     오공은 동굴 깊숙한 곳에서 동료들을 찾았다.
     "왜 이렇게 오래 걸린 거야?" 저팔계가 소리쳤다.
     "I was busy fighting a demon," said Wukong, untying the Tang Monk.
     "Thank you, Wukong," said the monk.
     "You’re welcome," said the monkey. "But next time I tell you to stay away from a place, please listen!"
     "악령하고 싸우느라고 바빴어요." 오공은 삼장법사를 풀어주면서 말했다.
     "고맙구나, 오공." 법사가 말했다.
     "천만에요." 오공이 말했다. "하지만 다음부터는 어디든 가까이 가지 말라고 제가 말하면 제발 말 좀 들으세요!"
     A few weeks later, the travelers arrived at a busy city. The streets were filled with people selling vegetables, spices, and other goods. An old woman was stirring a large pot of soup. Other food sizzled over fires.
     몇 주 후에 여행자들은 분주한 도시에 도착했다. 거리는 채소, 향신료, 그리고 다른 물건들을 파는 사람들로 가득했다. 한 노파가 국이 담긴 큰 솥을 젓고 있었다. 다른 음식들도 불 위에서 지글거리고 있었다.
     Bajie breathed deep. "Ah! That smells wonderful!"
     Suddenly a young woman rushed out of the crowd. "The Tang Monk!" she cried. She threw her arms around the monk.
     A fierce wind swirled, and a second later they were both gone!
     저팔계는 숨을 깊이 들이쉬었다. "아! 냄새가 정말 좋다!"
     갑자기 어떤 젊은 여자가 군중들 틈에서 급히 나왔다. "삼장법사님이다!" 그녀가 소리쳤다. 그녀는 양팔을 벌려 법사를 끌어안았다.
     사나운 바람이 소용돌이쳤고, 다음 순간 그들 둘 다 사라져 버렸다!
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr