Journey to the West 102: The Prisoners Are Released 서유기 102: 죄수들이 풀려나다
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Lady Kou ran into the courthouse early the next morning. With tears in her eyes, she told the judge that she had lied the day before.
"The Tang Monk and his companions are innocent." Lady Kou sniffed. "Please release them."
구 부인은 다음 날 아침 일찍 법원으로 뛰어들어갔다. 눈에 눈물이 고인 채 그녀는 재판관에게 자신이 전날 거짓말을 했다고 말했다.
"삼장법사님과 그 일행들은 죄가 없습니다." 구 부인은 코를 훌쩍거렸다. "제발 그들을 풀어주세요."
The judge nodded. "I was going to release the prisoners this morning." He explained how the Wandering Spirit had visited him the night before.
Lady Kou gasped. "My husband visited me last night! We must release the prisoners at once."
재판관은 고개를 끄덕였다. "오늘 아침에 죄수들을 풀어주려고 했던 참이었습니다." 그는 전날 밤 방랑의 혼령이 방문한 일을 설명했다.
구 부인은 숨이 막힐 듯이 놀랐다. "내 남편이 지난 밤에 나를 찾아왔었습니다! 우리는 당장 죄수들을 풀어줘야 해요."
They hurried to the Tang Monk's cell. A guard swung open the cell door.
"I'm glad to be out of there," said Wujing.
"Me too," said Bajie with a yawn. "The beds were very uncomfortable."
그들은 삼장법사의 감방으로 서둘러 갔다. 간수 하나가 감방 문을 확 열었다.
"저기서 나오게 되서 정말 좋아." 사오정이 말했다.
"나도." 저팔계는 하품을 하면서 말했다. "침대가 정말 불편했어."
Lady Kou bowed to the Tang Monk. "I framed you for killing my husband," she said. "Please forgive me. It was a terrible thing to do."
"That's right!" shouted Wukong. "It was a really terrible thing to do!"
The Tang Monk put his hand on the monkey's shoulder.
구 부인은 삼장법사에게 고개 숙여 절했다. "법사님이 내 남편을 죽였다고 누명을 씌웠습니다." 그녀가 말했다. "제발 저를 용서하세요. 그건 끔찍한 짓이었습니다."
"맞아요!" 오공이 소리쳤다. "그건 정말 끔찍한 짓이었어요!"
삼장법사는 원숭이의 어깨에 손을 얹었다.
"Don't yell, Wukong." He looked at Lady Kou. "We forgive you. The squire was a kind man. His death is a terrible tragedy."
Wukong rubbed his chin. "I can probably bring him back to life."
Lady Kou and the judge were shocked.
"소리 지르지 마라, 오공." 그는 구 부인을 쳐다보았다. "우리는 부인을 용서합니다. 대감은 친절한 분이었습니다. 대감의 죽음은 끔찍한 비극입니다."
오공은 턱을 문질렀다. "내가 대감을 다시 살릴 수 있어요."
구 부인과 재판관은 깜짝 놀랐다.
"Can you really do that?" asked Lady Kou.
The Tang Monk smiled. "Yes, he can. Wukong brought the king of the Black Rooster Kingdom back to life." He turned to the monkey. "The sage Laozi helped you that time. Will you ask him for help again?"
"정말 그렇게 할 수 있습니까?" 구 부인이 물었다.
삼장법사는 미소를 지었다. "네, 오공은 할 수 있습니다. 오공은 오계국의 왕을 다시 살렸습니다." 그는 원숭이를 돌아보았다. "그때는 현자 노자가 너를 도왔었다. 또 그에게 도움을 청할 것이냐?"
"No," said Wukong. "Laozi doesn't really like me. I'll go to the Land of Darkness and talk to the Judge of the Dead instead."
When Wukong entered the Palace of Darkness, the Judge of the Dead frowned.
"아니요." 오공이 말했다. "노자는 나를 별로 좋아하지 않아요. 대신 저승 세계에 가서 저승 판관에게 얘기할 겁니다."
오공이 염라전으로 들어가자 저승 판관은 얼굴을 찡그렸다.
"Why are you here, Wukong? You already made yourself immortal by crossing out your name in the Directory."
Wukong laughed. "I wondered if you would remember that. I'm looking for Squire Kou's name."
"왜 여길 온 거냐, 오공? 너는 생사부에서 네 이름을 지워서 이미 죽지 않게 되었다."
오공은 웃었다. "그걸 기억할지 궁금했지. 난 구 대감의 이름을 찾고 있다."
"Squire Kou?" The judge opened the Directory and flipped through some pages. "Ah, yes. He died two days ago. He now works for the bodhisattva Dayuan in the Jade Palace. It's here in the Land of Darkness."
"구 대감?" 판관은 생사부를 펼치고 몇 페이지 휙휙 넘겼다. "아, 그래. 그는 이틀 전에 죽었군. 그는 지금 옥궁에서 대원보살님을 위해 일하고 있다. 그곳은 여기 저승 세계에 있다."
Wukong went to the Jade Palace.
"Greetings, Sun Wukong," said the bodhisattva.
"Greetings, Bodhisattva." The monkey bowed. "Two nights ago a friend of mine, Squire Kou, was killed and brought here. I would like to bring him back to Earth."
오공은 옥궁으로 갔다.
"잘있었나, 손오공." 보살이 말했다.
"안녕하세요, 보살님." 원숭이는 인사를 했다. "이틀 전에 내 친구인 구 대감이 살해되어 이리 왔습니다. 나는 그를 다시 지상으로 데려가고 싶습니다."
The bodhisattva raised an eyebrow. "You want him to return to life?"
"Yes," said Wukong. "I'm helping the Tang Monk reach the Western Paradise to fetch the True Scriptures. The squire was very kind to us."
보살은 한쪽 눈썹을 치켜올렸다. "그를 다시 살리고 싶다고?"
"예." 오공이 말했다. "난 삼장법사님이 서방정토로 가서 참된 경전을 가져오는 일을 돕고 있습니다. 대감은 우리에게 아주 친절하셨습니다."
The bodhisattva smiled. "Very well. The squire may return to Earth until it's time for him to come back here."
The bodhisattva brought Wukong to an office. Squire Kou was sitting behind a large desk, smiling, as he studied some documents. His eyes sparkled when he saw Wukong.
보살은 미소를 지었다. "좋다. 대감은 다시 이리 올 때가 될 때까지 지상으로 돌아가도 좋다."
보살은 오공을 어느 집무실로 데리고 갔다. 구 대감은 큰 책상에 앉아 서류를 검토하며 미소를 짓고 있었다. 오공을 본 그의 눈이 반짝였다.
"It's good to see you, Wukong!" said the squire. "What are you doing here?"
"I have good news," said the monkey. "Your life isn't over yet. I'm taking you back to Earth."
The squire looked confused. He glanced at the bodhisattva.
"만나서 반갑구나, 오공!" 대감이 말했다. "너는 여기서 뭘 하는 거냐?"
"좋은 소식이 있습니다." 원숭이가 말했다. "대감님의 생은 아직 끝나지 않았습니다. 나는 대감님을 지상으로 데려가겠습니다."
대감은 혼란스런 표정이었다. 그는 보살을 흘끗 보았다.
The bodhisattva nodded. "You may return to Earth. When your life is over, you will return to your job here."
The squire came out from behind his desk and bowed. "Thank you, Bodhisattva.
보살은 고개를 끄덕였다. "지상으로 돌아가도 좋다. 생이 끝났을 때 여기 네 일로 돌아올 것이다."
대감은 책상 뒤에서 나와 고개 숙여 절했다. "고맙습니다, 보살님.
"I am happy here, but I would love to see my wife and friends again."
Wukong moved closer to the squire. "You'll be home soon, Squire."
The monkey recited a spell, and the squire vanished.