Later Mowgli returned to the cave. Mother Wolf sensed something was wrong. "What is it, son?"
Mowgli didn't want to tell her about the other wolves. "Oh, some bat was chattering about Shere Khan. He's hunting nearby, so I think I'll hunt near the people's fields tonight." With that, Mowgli hurried away, racing downward through the bushes.
이후 모글리는 동굴로 돌아왔다. 엄마 늑대는 무언가 잘못 되었음을 느꼈다. "아들아, 무슨 일이니?"
모글리는 엄마 늑대에게 다른 늑대들에 대한 이야기를 하고 싶지 않았다. "아, 어떤 박쥐가 시어칸에 대해 재잘거리고 있었어요. 시어칸이 근처에 사냥하고 있어서 저는 오늘 밤 인간들의 밭 근처에서 사냥할 생각이에요." 그렇게 말하고 모글리는 서둘러 덤불 사이로 쏜살 같이 달려 내려갔다.
Near the stream at the bottom of the valley, he heard howls. The wolves were hunting.
"Spring, Akela!" a young wolf shouted. "Show your strength!"
Mowgli heard teeth snapping and then a yelp. Akela had sprung at something—and missed. Mowgli raced on toward the village.
골짜기 아래 개울 근처에서, 모글리는 울부짖는 소리를 들었다. 늑대들이 사냥하고 있었다.
"뛰어올라요, 아켈라!" 어린 늑대가 외쳤다. "당신의 힘을 보여줘요!"
모글리는 이빨이 딱딱거리는 소리를 들었고 그 다음에 캥캥 우는 소리를 들었다. 아켈라가 무언가에 달려들었다가 놓친 것이다. 모글리는 계속 마을을 향해 달려갔다.
Mowgli had never come this close to the village before. He slipped over to a hut and peered inside.
A red flower glowed along one wall. He watched a woman get up and blow on it. Then she fed it some sticks.
모글리는 이렇게 마을 가까이 와본 적이 한 번도 없었다. 그는 한 오두막으로 슬쩍 다가가 자세히 들여다보았다.
한 쪽 벽에 붉은 꽃이 빛나고 있었다. 모글리는 한 여인이 일어나서 붉은 꽃을 후 하고 부는 것을 지켜보았다. 그런 다음 여인은 붉은 꽃에 나뭇가지를 넣어주었다.
Mowgli sighed. The red flower was dangerous. What should he do?
He waited through the night. In the morning he saw a child pick up a pot. The boy filled it with lumps of the red-hot flower.
Mowgli laughed. "That small cub can handle the red flower," he thought. "So can I!"
모글리는 한숨을 쉬었다. 붉은 꽃은 위험했다. 모글리는 어떻게 해야 할까?
그는 밤새 기다렸다. 아침에 모글리는 한 아이가 냄비를 집어 드는 것을 보았다. 그 소년은 냄비에 시뻘겋게 달아오른 꽃의 덩어리를 가득 채웠다.
모글리는 웃었다. '저 작은 아이가 빨간 꽃을 다룰 수 있어.' 모글리는 생각했다. '그러면 나도 할 수 있어!'
He ran at the boy and grabbed the pot. Then he ran deep into the jungle. After some time he stopped to blow at the red stuff as the woman had done. "Now it's time to feed it." He dropped twigs and bark on the red flower. It quickly bloomed again.
Mowgli grinned. "I did it!"
Halfway up the hill he met Bagheera.
모글리는 소년에게 달려들어 냄비를 잡아챘다. 그런 다음 정글속 깊숙이 달려갔다. 시간이 조금 흐르고 모글리는 여인이 했던 것처럼 그 붉은 것에 바람을 불기 위해 멈췄다. "이제 이것에게 먹이를 줄 시간이야." 모글리는 붉은 꽃 위에 잔가지와 나무껍질을 떨어뜨렸다. 붉은 꽃은 금방 다시 피어났다.
모글리는 활짝 웃었다. "내가 해냈어!"
언덕을 반쯤 올라갔을 때 모글리는 바기라를 만났다.
The panther looked worried. "Akela failed at last night's hunt. The wolves wanted to kill him, but they were looking for you instead."
"I was in the valley. I am ready to fight now." Mowgli held up the fire pot.
Bagheera nodded. "Good." Then he peered more closely at the red flower. "Are you afraid of that thing? It's dangerous when it blooms."
표범은 걱정스런 표정이었다. "아켈라가 어젯밤에 사냥에서 실패했어. 늑대들은 그를 죽이고 싶어했지만, 대신 너를 찾고 있었어."
"나는 골짜기에 있었어. 난 이제 싸울 준비가 되었어." 모글리는 불이 든 냄비를 들어올렸다.
바기라는 고개를 끄덕였다. "좋았어." 그러고는 붉은 꽃을 더 자세히 들여다보았다. "넌 그게 두렵니? 그건 피어나면 위험해."
Mowgli shrugged. "I'm not afraid. In fact, I remember it from long ago. Before I was a wolf, I rested near the red flower. It was warm and pleasant."
That night Mowgli headed to the pack council. He stayed in the back so the wolves wouldn't see the fire pot.
모글리는 어깨를 으쓱했다. "난 두렵지 않아. 실은 오래 전에 있었던 그것이 기억나. 나는 늑대가 되기 전에, 붉은 꽃 근처에서 쉬었어. 따뜻하고 기분이 좋았어."
그날 밤 모글리는 늑대 무리 회의로 향했다. 모글리는 불이 든 냄비를 늑대들이 보지 못하도록 뒤쪽에 있었다.
Mowgli gulped when he saw the empty rock. Akela lay beside it, injured from the hunt. The pack was removing him as leader!
Shere Khan walked around the rock, young wolves trailing him. When everyone had gathered, Shere Khan began to speak.
"He has no right to speak here!" Bagheera whispered furiously to Mowgli.
모글리는 빈 바위를 보자 침을 꿀꺽 삼켰다. 사냥에서 다친 아켈라가 바위 옆에 누워 있었다. 무리가 지도자 자리에서 그를 쫓아내고 있는 것이었다!
시어칸이 바위를 주위를 걸었고 어린 늑대들이 그를 뒤따르고 있었다. 모두가 모였을 때 시어칸이 말하기 시작했다.
"시어칸은 이곳에서 말할 자격이 없어!" 바기라는 모글리에게 화난 목소리로 속삭였다.
Mowgli sprang to his feet. "Why is he—"
"Quiet, man cub!" some wolves yelled.
Akela slowly raised his head. "I'm weak and old. Another wolf must fight me to become the pack's new leader."
There was a long silence. None wanted to fight Akela.
모글리는 벌떡 일어섰다. "왜 시어칸이......."
"조용해, 인간의 아이!" 몇몇 늑대들이 소리쳤다.
아켈라가 천천히 고개를 들었다. "나는 약하고 늙었다. 다른 늑대가 나와 싸워 무리의 새로운 지도자가 되어야 한다."
긴 침묵이 흘렀다. 누구도 아켈라와 싸우고 싶어하지 않았다.
"I want only the man cub," Shere Khan roared. "Give me the man cub, and I will leave your pack alone."
"Let the tiger take Mowgli!" a wolf yelled. "Mowgli is not a wolf!"
Akela lifted his head again. "Mowgli has eaten our food and slept with us. He has not broken the law of the jungle. He's our brother."
"난 인간의 아이만을 원해." 시어칸은 으르렁거렸다. "인간의 아이를 나에게 주면 당신들 무리를 내버려두겠어."
"그 호랑이가 모글리를 데려가게 놔둬!" 한 늑대가 외쳤다. "모글리는 늑대가 아니야!"
아켈라는 다시 고개를 들었다. "모글리는 우리의 음식을 먹고 우리와 함께 잤다. 정글의 법칙을 어기지 않았다. 그는 우리의 형제다."
"No, he's a man!" the pack snarled. Shere Khan's tail flicked.
Bagheera glanced at Mowgli. "Now!"
Mowgli stood upright—showing the fire pot to the pack. "You've often told me that I am not a wolf. So I won't call you my sisters and brothers anymore!"
He flung the fire pot on the ground. Swiftly it bloomed into furious flames.
"아니, 그는 인간이야!" 무리는 으르렁거렸다. 시어칸은 꼬리를 휙 휘둘렀다.
바기라는 모글리를 흘끗 보았다. "지금이야!"
모글리는 똑바로 서서 불이 든 냄비를 무리에게 보였다. "너희는 툭하면 내가 늑대가 아니라고 말했지. 그러니 난 이제는 너희를 내 형제 자매라 부르지 않겠어!"