학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
The Jungle Book 23: The March of the Elephants
정글북 23: 코끼리들의 행진
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
The next day Hathi lifted his trunk. "Let's go!" he called, and then he and his three sons set out. The elephants marched in different directions. They reached the villagers' fields and marched around for days. They stomped on grass, crops, tools—and anything else they found.
다음 날 하티는 코를 들어 올렸다. "가자!" 그는 외쳤고, 그런 다음 그와 세 아들은 출발했다. 코끼리들은 각자 다른 방향으로 나아갔다. 코끼리들은 마을 사람들의 들판에 도착했고 며칠 동안 행진했다. 코끼리들은 풀과 농작물, 연장들, 그리고 그 밖에도 보이는 것들 모두를 짓밟아버렸다.
     At first the other jungle creatures watched the elephants' march from a distance. Then birds flew over the jungle, spreading the news.
     "Food! Food for everyone!"
     Soon herds of deer, pigs, and porcupines joined the elephants. They all began eating what was left of the crops.
     처음에 다른 정글 동물들은 멀리서 코끼리들의 행진을 지켜보았다. 그러다가 새들이 정글 위로 날아가며 소식을 퍼트렸다.
     "먹을 것이야! 모두가 먹을 수 있는 먹을 것이 있다!"
     곧 사슴과 돼지, 그리고 호저 떼가 코끼리에 합류했다. 모두가 남은 농작물을 먹기 시작했다.
     Baloo came and found some tasty roots. "Delicious!"
     Other animals knocked down barley and drank from the tank of water. Birds flew down for seeds and grain. Monkeys scattered as the python Kaa slithered into the valley. He was hungry too.
     발루는 와서 맛있는 뿌리를 발견했다. "맛있군!"
     다른 동물들은 보리를 쓰러뜨리고 물탱크에서 물을 마셨다. 새들은 씨앗과 곡물을 먹기 위해 날아 내려왔다. 비단뱀 카가 스르르 골짜기에 들어오자 원숭이들은 흩어졌다. 카도 배가 고팠다.
     On and on, round and round the fields, the elephants marched. Soon the people in the village grew desperate from hunger.
     "There are no more crops," a villager said. "We must look for food in the jungle."
     A group of people entered the jungle to look for nuts. But shadows with glaring eyes spooked them, and they ran out.
     계속해서 코끼리들은 들판을 돌고 돌며 행진했다. 곧 마을 사람들은 배고픔에 절박해졌다.
     "농작물이 더 이상 없어." 한 마을 사람이 말했다. "우리는 정글에서 먹을 것을 찾아야 해."
     사람들 한 무리가 견과류를 찾기 위해 정글에 들어갔다. 하지만 노려보는 눈을 가진 그림자들 때문에 사람들은 겁먹고 도망쳤다.
     By the time the rainy season came, the four elephants had finished their work in the fields. They began marching toward the villagers' huts.
     "What are they doing now?" Bagheera asked Mowgli.
     "They're going to rip off the huts' roofs," Mowgli said.
     장마철이 올 때까지 네 코끼리들은 들판에서 자기들이 할 일을 다 마쳤다. 코끼리들은 마을 사람들의 오두막을 향해 행진하기 시작했다.
     "이제 뭘 하는 거지?" 바기라는 모글리에게 물었다.
     "오두막 지붕들을 뜯어낼 거야." 모글리는 말했다.
     Most of the villagers had already left to find new homes. Now it was time for the rest to go.
     A month later Mowgli and Bagheera returned to the village. The place was covered with mounds of grass and thick weeds. Six months later the two of them came back again. By now the jungle had roared back.
     마을 사람들 대부분이 이미 새로운 집을 찾아 떠나고 없었다. 이제 나머지 사람들이 갈 때가 되었다.
     한 달 뒤에 모글리와 바기라는 마을로 돌아갔다. 그곳은 풀과 빽빽한 잡초 더미로 덮여 있었다. 둘은 6개월 뒤에 다시 돌아왔다. 이제 정글이 다시 포효하고 있었다.
     "It's just as I imagined, Bagheera," Mowgli whispered. The wild jungle had swallowed up every trace of the people's village.
     After the elephants' march, Mowgli returned to the wolves' cave. He had found a way to punish the villagers for their cruelty. According to the law of the jungle, this punishment settled things. Yet Mowgli was restless and unhappy. He didn't feel hungry and he rarely slept.
     "딱 내가 상상했던 대로야, 바기라." 모글리는 속삭였다. 야생 정글이 사람들 마을의 모든 흔적을 삼켜버린 것이다.
     코끼리들의 행진 이후 모글리는 늑대들의 동굴로 돌아갔다. 모글리는 마을 사람들의 잔인함을 벌하는 방법을 찾아냈다. 정글의 법칙에 의해 이 처벌로 문제는 처리된 것이다. 그런데도 모글리는 불안했고 행복하지 않았다. 배도 안 고팠고 잠도 거의 못 잤다.
     "What's wrong with me?" he wondered.
     One hot day Mowgli was splashing in the river. Suddenly eager to escape, he took off through the jungle, leaping from tree to tree. He ran all afternoon—singing, swimming, and hunting. At last he found himself in a strange part of the jungle. Near a marsh at the outskirts of a village, he heard several dogs barking.
     "나한테 무슨 문제가 있는 거지?" 모글리는 궁금해했다.
     어느 더운 날, 모글리는 강에서 첨벙거리고 있었다. 갑자기 탈출하고 싶은 마음이 간절해져 모글리는 이 나무에서 저 나무로 뛰어오르며 정글 속을 뚫고 나아갔다. 모글리는 오후 내내 노래하고 수영하고 사냥하며 뛰어다녔다. 마침내 모글리는 정글의 낯선 곳에 있는 자신을 발견했다. 어느 마을 변두리에 있는 습지 근처에서 개 몇 마리가 짖는 소리가 들렸다.
     "A man pack!" Mowgli thought. Curious, he crept toward the sound of the barking dogs. They were pacing around in front of a hut. Mowgli growled like a wolf, and they instantly stopped barking.
     Then a woman came to the door. She wore copper bracelets, and her hair was slightly gray. "Who's there?" she called. Her voice shook with fear. "Is it another jackal?" she asked the dogs.
     '인간들 무리야!' 모글리는 생각했다. 모글리는 호기심에 개들이 짖는 소리가 나는 쪽으로 살그머니 갔다. 개들은 한 오두막 앞에서 왔다 갔다 하고 있었다. 모글리는 늑대처럼 으르렁거렸고 그 즉시 개들은 짖는 것을 멈췄다.
     그때 한 여인이 문으로 왔다. 그녀는 구리로 된 팔찌를 차고 있었고 머리카락은 살짝 회색빛이 돌았다. "거기 누구요?" 그녀는 외쳤다. 그녀의 목소리는 두려움에 떨렸다. "또 다른 자칼이니?" 그녀는 개들에게 물었다.
     As he gazed at her, Mowgli felt himself begin to shake too. The woman looked a bit older, but he knew her voice. In fact, he knew it well!
     "Messua?" he called. He stepped out of the tall grass that had been hiding him.
     The woman gasped and put a hand on her heart. "Nathoo? Is that you—my son?"
     그녀를 가만히 바라보자, 모글리는 자신의 몸도 떨리기 시작하는 것을 느꼈다. 여인은 조금 더 늙은 모습이었지만 모글리는 그녀의 목소리를 알고 있었다. 실은 아주 잘 알고 있었다!
     "메수아?" 모글리는 외쳤다. 모글리는 숨어 있던 키 큰 풀에서 걸어 나왔다.
     여인은 숨이 막힐 듯이 놀라 심장에 손을 올렸다. "나투? 너니, 내 아들?"
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr