In September the children harvested their Plumfield gardens, and what a bountiful harvest it was! Demi was able to send boxes of turnips to his grandparents, while Jack had so much corn and potatoes, he was thinking of selling them.
"I'll be glad to buy your potatoes because we go through pounds of that vegetable every week!" Mr. Bauer said.
9월에 아이들은 그들의 플룸필드 밭에서 추수를 했는데, 정말 풍성한 수확이었다! 데미는 할머니 할아버지께 순무 몇 상자를 보낼 수 있었고, 잭은 옥수수와 감자가 너무 많아서 그것들을 팔아 볼까 생각하는 중이었다.
"우리는 매주 많은 양의 감자를 먹으니까 기꺼이 네 감자를 사 주마!" 바우어 교수가 말했다.
Daisy's garden had bloomed from spring to fall, and she regularly sent bouquets to her parents, Meg and John Brookes. No matter the weather, she faithfully tended her roses, zinnias, and other flowers.
Rob had grown four small squash and one gigantic pumpkin, which was so large two small children could sit on it. Not that he let anyone sit on it! Instead Rob babied the giant fruit, protecting it from the frost with an old quilt.
데이지의 밭에는 봄부터 가을까지 쭉 꽃이 피어서, 데이지는 부모님인 메그와 존 브룩스 씨께 정기적으로 꽃다발을 보냈다. 날씨가 어떻든 데이지는 장미와 백일홍, 그리고 다른 꽃들을 착실히 가꾸었다.
롭은 작은 호박 네 개와 거대한 호박 한 개를 키웠는데, 작은 아이들 두 명이 그 위에 앉을 수 있을 만큼 컸다. 그렇다고 롭이 그 위에 누가 앉도록 허락한 것은 아니었다! 대신 롭은 그 거대한 열매를 아기 돌보듯 하면서 낡은 누비이불을 덮어 서리로부터 보호했다.
"Your pumpkin will provide us with plenty of Thanksgiving pies," Jo said. "I can think of another use for it too, but that's a surprise."
Nan had grown herbs, and her garden had bloomed with useful plants. Now she was busy cutting and drying her harvest. She also kept a little book, where she wrote down the uses for different herbs.
"네 호박이면 충분한 양의 추수감사절 파이를 만들 수 있겠구나." 조가 말했다. "또 다른 사용처를 생각해 볼 수도 있지만, 그건 비밀이야."
낸은 약초를 재배해서 그녀의 밭에는 유용한 식물들이 꽃을 피웠다. 이제 낸은 수확한 것들을 자르고 말리느라 바빴다. 또한 낸은 작은 책에 기록했는데, 거기에 각기 다른 약초의 사용법을 적어 두었다.
"I don't want to poison one of my patients with the wrong herb!" she said.
Meanwhile Tommy had neglected the beans he'd planted. When rain was scarce, he hadn't watered them, and then he'd let weeds and pests overtake them. By midsummer his bean crop had failed. He'd next planted peas, but it was too late in the season for them to grow. All he succeeded in growing were thistles, which Toby, the donkey, liked to eat.
"잘못된 약초를 써서 내 환자를 독에 중독시키고 싶진 않거든!" 낸이 말했다.
한편 토미는 자기가 심은 콩을 방치해 왔다. 비가 오지 않아 가물었을 때, 토미는 콩에 물을 주지 않았고, 잡초와 해충들이 콩을 뒤덮도록 내버려 두었다. 한여름이 될 즈음, 그의 콩 재배는 실패했다. 토미는 다음으로 완두콩을 심었지만, 완두콩이 자라기에는 시기가 너무 늦었다. 토미가 기르는 데 성공한 것은 당나귀 토비가 먹기 좋아하는 엉겅퀴뿐이었다.
"Next year I'm just going to grow thistles for Toby," Tommy announced.
In contrast, Nat had a bumper crop of beans.
"What a lot of beans you've grown!" Jo said, admiring his overflowing baskets.
"This was my first garden, and I planted too many beans," Nat said, shaking his head. "It's going to take me forever to shell all of them!"
"내년에는 토비를 위한 엉겅퀴만 기를 거야." 토비가 선언했다.
이와 대조적으로, 냇의 콩은 대풍작이었다.
"콩을 정말 많이 길렀구나!" 조는 넘쳐나는 냇의 바구니에 감탄하며 말했다.
"제 첫 번째 밭이었는데, 콩을 너무 많이 심었어요." 냇은 고개를 절레절레 저으며 말했다. "껍질을 전부 벗기려면 시간이 엄청 걸리겠어요!"
"Hmm . . . leave it to me," Jo said with a smile.
Later that day a notice appeared on the barn door, inviting everyone to a dance on Saturday night.
"'Casual attire,'" Nan read the words aloud, "'and take off your shoes at the door.'"
"흠… 그건 나에게 맡기렴." 조는 미소를 지으며 말했다.
그날 나중에 헛간 문에는 토요일 밤 댄스파티에 모두를 초대하는 안내문이 붙었다.
"편안한 옷차림." 낸은 큰 소리로 글씨를 읽었다. "그리고 신발은 문 앞에 벗어 둘 것."
Daisy studied the sign with a disappointed expression. "I guess that means we can't wear our best dresses," she said. But her face brightened as she read the rest of the notice. "Oh, it says Nat is going to play his violin!"
On Saturday night the barn floor was covered with Nat's beans.
데이지는 실망한 표정으로 표지판을 살펴보았다. "그럼 우리가 갖고 있는 제일 멋진 옷을 입을 수 없다는 소리네." 데이지가 말했다. 하지만 안내문의 나머지 부분을 읽고는 표정이 밝아졌다. "우와, 냇이 바이올린을 연주할 거라고 써 있어!"
토요일 밤에 헛간의 바닥은 냇의 콩으로 뒤덮여 있었다.
"Come on in, everybody!" he called to his friends, who were taking off their shoes. "Mrs. Bauer came up with a great idea for shelling my beans. All you have to do is dance on the pods, and the beans will be shelled—ready?"
The children laughed, and Nat began to play. The beans were quickly shelled, and everyone helped Nat discard the pods. Then they danced until it was time for bed.
"모두 어서 들어와!" 냇은 신발을 벗고 있는 친구들에게 외쳤다. "바우어 부인이 콩 껍질을 벗길 수 있는 멋진 아이디어를 생각해 내셨어. 너희가 해야 할 일은 콩깍지 위에서 춤을 추는 것뿐인데, 그럼 콩 껍질이 벗겨질 거야, 준비됐어?"
아이들은 웃었고, 냇은 연주를 시작했다. 콩은 금세 껍질이 벗겨졌고, 모두들 냇이 깍지를 치우는 것을 도왔다. 그런 다음 취침 시간이 될 때까지 춤을 추었다.
The only person who did not have a garden was Dan because he'd been away for much of the summer. When the others harvested their crops, he looked sad that he had nothing to offer. But as autumn went on, he thought of a different kind of harvest. Every Saturday he went off to the forests, fields, and hills and returned with armloads of treasures.
밭이 없는 사람은 댄뿐이었는데, 그가 여름에 오랫동안 떠나 있었기 때문이었다. 다른 아이들이 작물을 수확할 때, 댄은 아무것도 내놓을 것이 없어서 우울해 보였다. 하지만 가을이 깊어 가면서, 댄은 다른 종류의 수확을 생각해 냈다. 매주 토요일에 댄은 숲과 들판, 언덕으로 가서 보물을 한아름씩 가지고 돌아왔다.
"You bring the woods to me!" said Jo, who now spent her Saturday afternoons arranging Dan's colorful leaves, grasses, and berries.
"I hope you don't mind, but I put some nuts in the attic," Dan said. "There are walnuts, chestnuts, and hazelnuts, all in separate boxes that cover half the attic floor."
"넌 나에게 숲을 가져다주는구나!" 이제 매주 토요일 오후 댄이 가져온 알록달록한 나뭇잎, 풀, 그리고 열매를 정리하며 시간을 보내는 조가 말했다.
"제가 다락에 견과류를 좀 두었는데, 괜찮을지 모르겠어요." 댄이 말했다. "각각 다른 상자에 담긴 호두, 밤, 그리고 개암인데 다락 마루의 절반 정도를 차지해요."
"Nan's herbs are up there too, hanging to dry. And Jack is storing corn for popping, while Daisy is putting packets of flower seeds in an old dresser." Jo laughed. "We have plenty to be thankful for in the attic, and it's not even Thanksgiving yet!"
Dan was not the only one gathering nuts. A huge butternut tree grew on the property, and Mr. Bauer had promised the nuts to Rob and Teddy.
"낸의 약초도 말리려고 거기 걸어 두었단다. 그리고 잭은 팝콘을 만들 옥수수를 보관하고 있고, 데이지는 꽃 씨앗 꾸러미들을 옛날 옷장에 넣어 뒀어." 조는 웃었다. "다락에 감사해야 할 것들이 가득하구나, 아직 추수감사절이 아닌데도 말이야!"
견과류를 모으는 건 댄뿐만이 아니었다. 소유지에 커다란 버터너트 나무가 자랐고, 바우어 교수는 롭과 테디에게 그 나무의 견과를 약속했었다.
"I'm going to pick the most nuts!" Teddy said one day as he worked. But he soon grew tired and left his basket on the lawn.
"Have you and Teddy given up?" Silas asked Rob a few days later. "The squirrels are busy gathering nuts, and they won't leave you any."
"Oh, Silas, there are plenty of nuts for us," Rob said.
"내가 견과를 제일 많이 주울 거야!" 어느 날 테디가 일하며 말했다. 하지만 테디는 곧 지쳐서 잔디밭에 바구니를 놓아 두었다.
"너랑 테디는 포기한 거니?" 며칠 후에 사일러스가 롭에게 물었다. "다람쥐들이 견과를 주워가느라 정신이 없는데, 너희에게 아무것도 남겨 주지 않을 것 같구나."
"아, 사일러스 아저씨, 우리는 견과가 아주 많아요." 롭이 말했다.
Silas shook his head as he said, "Most of them have fallen, and the squirrels have carried them away."
Rob was alarmed to see that Silas was right. "Come on, Teddy—we have to pick nuts right now."
The boys worked hard all afternoon while the squirrels chattered at them from the tree. Right before supper they put the last of the nuts in a little shed.
사일러스는 고개를 저으며 말했다, "대부분 떨어졌는데, 다람쥐들이 가져가 버렸단다."
롭은 사일러스의 말이 맞다는 걸 알고는 놀랐다. "테디, 빨리 가자. 견과를 당장 주워야 해."
두 아이들은 오후 내내 열심히 일했고 다람쥐들은 나무 위에서 그들에게 재잘거렸다. 저녁 식사 바로 전에 그들은 마지막 견과를 작은 헛간에 넣었다.
"There, we're done!" Rob said.
But the squirrels had not given up. The next day Silas took the boys out to the shed.
"I noticed your squirrel friends kept dropping onto the roof and disappearing," Silas said. "Then I saw one poke its head out of a hole—it was carrying one of your nuts."
"자, 다했어!" 롭이 말했다.
하지만 다람쥐들은 포기하지 않았다. 다음날 사일러스는 두 남자아이들을 헛간으로 데려갔다.
"너희 다람쥐 친구들이 자꾸 지붕 위로 뛰어내리고 사라지는 걸 알게 되었단다." 사일러스가 말했다. "그러고는 한 녀석이 머리를 구멍 밖으로 내미는 걸 봤는데, 그 녀석이 너희 견과를 하나 가지고 가더구나."
"They're not squirrel friends!" Rob cried. "They're squirrel thieves!"
"I'll help you move the nuts," Silas said, "but you need a better hiding place."
"Up in the attic!" Teddy said. "That's where my Danny stores his nuts!"
"걔들은 다람쥐 친구가 아니에요!" 롭이 소리쳤다. "걔네들은 다람쥐 도둑이에요!"
"너희가 견과를 옮기는 걸 도와주마." 사일러스가 말했다. "하지만 더 좋은 은신처가 필요해."