학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Superstars in History 5: Coco Chanel
역사 속의 슈퍼스타 5: 코코 샤넬
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
FAYE MOSS: Hello, everyone! Welcome back to Superstars in History—the fashionable talk show with famous people from the past. I'm your host, Faye Moss.
     Today's guest played a big part in changing women's lives by changing women's clothes and creating some looks that are still popular today. Straight from history, here is fashion legend and businesswoman Gabrielle "Coco" Chanel!
COCO CHANEL: Thank you, thank you. Merci.
FAYE MOSS: Welcome to the show, Gabrielle—or should I call you Coco?
COCO CHANEL: Call me Coco, Faye.
페이 모스: 안녕하세요, 여러분! 과거의 유명 인사들과 함께하는 요즘 유행하는 토크쇼 <역사 속의 슈퍼스타>에 다시 오신 것을 환영합니다. 저는 진행자 페이 모스입니다.
     오늘의 손님은 여성의 삶을 바꾸는 데 큰 역할을 했는데요, 바로 여성 의복을 변화시키고 오늘날에도 여전히 인기가 있는 스타일을 창조함으로써 그렇게 했답니다. 역사 속에서 바로 오신, 패션의 전설이자 여성 사업가인 가브리엘 "코코" 샤넬입니다!
코코 샤넬: 감사해요, 감사합니다, 메르시(프랑스어로 '고마워요').
페이 모스: 쇼에 오신 걸 환영해요, 가브리엘, 아니 코코라고 불러 드려야 할까요?
코코 샤넬: 코코라고 불러 주세요, 페이.
FAYE MOSS: How did you get the name Coco? Is that what your parents called you?
COCO CHANEL: No. My parents . . . well, I barely knew my father, and my mother died when I was 11, in 1895. I was put in a convent in central France where nuns took care of girls with no families. I learned how to sew from the nuns there, which became quite a useful skill!
     As for the name Coco, after I turned 18, I was too old to stay at the convent. I moved to a different town and worked as a seamstress by day. However, I really wanted to be a performer, so I sang at a café at night. I became popular by singing the song "Who Has Seen Coco?" Soon people were calling me by that name!
페이 모스: 코코라는 이름은 어떻게 갖게 되신 거죠? 부모님께서 부르시던 이름인가요?
코코 샤넬: 아뇨. 우리 부모님은...... 음, 아버지는 거의 알지 못하고, 어머니는 내가 열한 살 때인 1895년에 돌아가셨어요. 나는 수녀님들이 가족이 없는 여자아이들을 돌보는 프랑스 중부의 수녀원으로 보내졌지요. 그곳의 수녀님들에게 바느질하는 법을 배웠는데, 아주 유용한 기술이 되었답니다!
     코코라는 이름에 관해서는 말이죠. 열여덟 살이 된 후, 나는 수녀원에서 지내기엔 나이가 너무 많았어요. 나는 다른 마을로 이사를 가서 낮에는 재봉사로 일했죠. 하지만, 난 공연가가 너무 되고 싶어서 밤에는 카페에서 노래를 불렀어요. "누가 코코를 봤니?"라는 노래를 부르며 인기를 얻었죠. 사람들은 곧 나를 그 이름으로 불렀답니다!
FAYE MOSS: Wow, you were a singer before you were a fashion icon? You must have been really talented. Why don't you sing for us?
COCO CHANEL: No, no. I actually didn't have much talent! By my early twenties, I realized that my singing voice wasn't good enough for me to become a professional.
FAYE MOSS: How did you get started in the world of fashion?
페이 모스: 우와, 패션 아이콘이 되기 전에 가수이셨군요? 정말 재능이 많으셨나 봐요. 우리에게 노래 좀 해주실래요?
코코 샤넬: 아니, 아니에요. 나는 사실 그다지 재능이 많지 않았어요! 20대 초반에, 노래하는 내 목소리가 전문 가수가 되기에는 충분하지 않다는 걸 깨달았죠.
페이 모스: 패션계에는 어떻게 발을 들여놓게 되신 건가요?
COCO CHANEL: I was poor and needed a way to make a better living. Luckily, I'd made the acquaintance of some rich society people. Since I'd already been making hats for fun, I decided to turn it into a business. I was able to set up my own shop in 1910, with some financial help from my wealthy friends. My hat designs quickly became popular with some famous actresses.
FAYE MOSS: What made them so popular?
코코 샤넬: 나는 가난했고 더 나은 생활을 꾸릴 방법이 필요했죠. 다행히도, 나는 부유층 사람들 몇 명과 친분이 있었어요. 이미 나는 재미로 모자를 만들고 있었기 때문에, 그걸 사업으로 바꾸기로 결심했어요. 1910년에 나는 부유한 친구들의 재정적인 도움을 받아 내 가게를 차릴 수 있었지요. 내 모자 디자인들은 몇몇 유명한 여배우들에게 빠르게 인기를 얻었어요.
페이 모스: 왜 그 모자 디자인들이 인기를 끌게 되었을까요?
COCO CHANEL: They were simple! Hats at the time were complex, heavy creations, with flowers and bows and frill. These ornate designs weighed women down. All of women's fashion in the 1900s and 1910s was like this. Women wore tight corsets with bone or steel that were uncomfortable and hard to move in. Dresses were tight and had many layers—the horror of it all! In fact, one evening I wore a dress that was so tight that I had to loosen it. But then I couldn't fasten it again, and I had nothing to cover up with!
FAYE MOSS: It sounds like women's fashion was really inconvenient.
코코 샤넬: 그 모자들은 단순했어요! 그 당시의 모자는 꽃과 리본과 주름장식을 포함한 복잡하고 무거운 창작품이었죠. 이런 화려한 장식의 디자인은 여성을 짓눌렀어요. 1900년대와 1910년대의 여성 패션이 모두 이런 식이었죠. 여성들은 뼈나 강철로 된 꽉 끼는 코르셋을 입었는데, 불편하고 움직이기 힘들었어요. 드레스는 꽉 끼고 여러 겹이었어요....... 아주 끔찍했죠! 실제로, 어느 날 저녁에 나는 너무 꽉 끼는 드레스를 입었다가 느슨하게 풀어야 했어요. 그런데 다시 잠글 수가 없었고, 가릴 것도 아무것도 없었답니다!
페이 모스: 여성의 패션이 정말 불편했던 것 같군요.
COCO CHANEL: Oui, yes! That's why, when I opened my first clothing boutique in 1913, I wanted to make clothes that were comfortable for women. I designed simple skirts, jackets, and blouses using light fabrics. Women could easily move, enjoy sports, and even ride horses in these clothes. Back then, horseback riding was a favorite activity of mine. Best of all, women didn't have to wear corsets while wearing the clothing. Two years later I opened a second store. And during World War I, my sales increased.
FAYE MOSS: That's surprising. Why did your clothes continue to be popular even during wartime?
코코 샤넬: 위(프랑스어로 '예'), 맞아요! 그게 바로 내가 1913년에 첫 의류 부티크를 열었을 때, 여성들에게 편한 옷을 만들고 싶었던 이유랍니다. 나는 가벼운 천을 사용하여 단순한 스커트, 재킷, 그리고 블라우스를 디자인했어요. 여성은 이 옷을 입고 쉽게 움직이고, 스포츠를 즐기고, 심지어 말도 탈 수 있었죠. 그 당시 승마는 내가 가장 좋아하는 활동이었거든요. 제일 좋은 것은, 여성들이 그 옷을 입을 때는 코르셋을 입을 필요가 없다는 것이었어요. 2년 후에 나는 두 번째 상점을 열었어요. 그리고 제1차 세계대전 동안 매출이 증가했지요.
페이 모스: 놀랍네요. 왜 선생님의 옷이 전쟁 중에도 계속 인기를 끌었을까요?
COCO CHANEL: Fashion, is place and time, Faye. My designs were right for the time—subdued and simple, not fancy and fussy. I admit, I was inspired by military uniforms too, so my designs were in plain colors and functional. In a time as dreadful as war, when young men were dying daily, no one wanted to dress in the showy prewar style.
     After the war, fashion changed again. Women, including me, began bobbing their hair and wearing shorter skirts.
FAYE MOSS: That was in the 1920s, right? Around that time, you began creating a look that's still popular today, which many people call a timeless—
코코 샤넬: 패션이라는 것은, 장소와 시대랍니다, 페이. 내 디자인은 그 시대에 맞았어요. 화려하거나 요란스럽지 않고, 차분하고 단순했죠. 내가 군복에서 영감을 받았다는 것도 인정하는데요, 그래서 내 디자인은 단색이고 실용적이었어요. 전쟁과 같은 무서운 시기, 젊은 남자들이 매일 죽어가는 때에 아무도 전쟁 이전의 화려한 스타일로 옷을 입고 싶어 하지 않았죠.
     전쟁 후에, 패션은 다시 변화했어요. 나를 포함한 여자들은 머리를 짧게 자르고 더 짧은 스커트를 입기 시작했어요.
페이 모스: 그게 1920년대였죠? 그 시기 즈음, 선생님은 오늘날에도 여전히 인기가 있는 어떤 스타일을 창조하기 시작했는데, 많은 사람들이 말하길 시대를 초월한......
COCO CHANEL: You mean this suit? Men, of course, had worn suits for a long time, and even I wore men's suits occasionally—they were very comfortable. "Why didn't women have an equivalent garment?" I wondered. So, I decided to make one—a comfortable matching jacket and skirt. I chose to use wool or tweed since I visited England and Scotland often, and I'd noticed that men's sporting suits were often made with those materials.
     To be sure that women felt comfortable in my suits, I didn't just take their measurements before making the clothing. I watched my clients move as they would in their everyday lives . . . sitting down, opening doors, getting into cars, walking up stairs.
코코 샤넬: 이 정장 말인가요? 남자들은, 당연히, 오랫동안 정장을 입었고, 심지어 나도 때때로 남자 정장을 입었는데, 아주 편하더라고요. "왜 여자들에게는 그것과 동등한 의복이 없는 거지?" 나는 의아했어요. 그래서 직접 만들기로 했죠...... 편한 한 벌의 재킷과 스커트를 말이에요. 내가 울이나 트위드를 사용하기로 한 건, 내가 영국과 스코틀랜드를 자주 방문해서 남성용 스포츠 정장이 주로 이런 직물로 만들어진다는 걸 알게 되었기 때문이었어요.
     여성들이 내가 만든 정장을 입고 확실히 편안함을 느낄 수 있도록 하기 위해, 나는 옷을 만들기 전에 단순히 치수만 잰 것이 아니었어요. 나는 고객들이 일상생활을 하는 움직임, 즉 앉고, 문을 열고, 차에 올라타고, 계단을 걸어 올라가는 것을 관찰했지요.
FAYE MOSS: It sounds like you thought of everything! No wonder your suit became such a classic.
COCO CHANEL: Yes, it was very popular. I closed my shops during World War II, and I didn't return to designing clothing for quite some time. I was busy working on other things. Finally, in 1954, I had my first fashion show in 15 years.
     But by then many new male designers were working in the industry, and the latest designs for women featured full, heavy skirts and tight waists. I did not like this "New Look," as it was called. I had made clothes freer for women, and the postwar styles were restrictive again. My new collection featured the simple, elegant suits and dresses I had always made.
페이 모스: 선생님은 모든 것을 다 고려하신 것 같아요! 선생님의 정장이 그러한 명작이 된 것도 당연한 일이네요.
코코 샤넬: 맞아요, 내 정장은 매우 인기가 있었죠. 나는 제2차 세계대전 동안 상점들을 닫았고, 꽤 오랜 시간 동안 의상 디자인에 복귀하지 않았답니다. 나는 다른 일을 하느라 바빴어요. 1954년에 마침내 나는 15년 만에 내 첫 패션쇼를 열었어요.
하지만 그 무렵에는 많은 젊은 남성 디자이너들이 이 업계에 종사하고 있었고, 여성들을 위한 최신 디자인은 길고 무거운 스커트와 꼭 조이는 허리를 특징으로 하고 있었어요. 나는 "새로운 스타일"이라고 불렸던 그 스타일이 마음에 들지 않았어요. 나는 여성들을 위한 더 자유스러운 옷을 만들었는데, 전후의 스타일은 다시 구속하는 스타일이 된 것이었죠. 나의 새로운 컬렉션은 내가 항상 만들어왔던 단순하고 우아한 정장과 드레스를 특징으로 하고 있었어요.
The French press wasn't very kind about my show—they said that the new Chanel line was outdated, unchanged since before the war. But American fashion editors promoted my designs in their magazines.
FAYE MOSS: Your designs definitely changed fashion, and many are still popular today. I wonder what women would be wearing today without your influence. Thank you very much, Coco, for being on the show. We'll let you get back to history now.
COCO CHANEL: Au revoir, Faye!
프랑스의 언론은 내 쇼에 대해 별로 호의적이지 않았어요...... 그들은 샤넬의 새로운 라인이 구식이고 전쟁 이전과 다른 게 없다고 했죠. 하지만 미국의 패션 편집자들은 그들의 잡지에 내 디자인을 홍보했답니다.
페이 모스: 선생님의 디자인은 분명히 패션을 변화시켰고, 그 중 많은 것이 오늘날에도 여전히 인기가 있죠. 선생님의 영향력이 아니었다면 오늘날의 여성들이 무엇을 입었을지 궁금하네요. 쇼에 나와 주셔서 정말 감사합니다, 코코. 이제 역사로 되돌아가시도록 보내드릴게요.
코코 샤넬: 오 르부아(프랑스어로 '안녕히 계세요'), 페이!
FAYE MOSS: Thank you, everyone, for joining my interview with the legendary fashion designer Coco Chanel. After her comeback in 1954, Coco Chanel continued to work, cutting fabric for her designs herself. In 1971 she died in Paris at the age of 87. The company with her name is still famous, and her original Paris boutique and workshop are still in operation.
     I hope you enjoyed the show, and I'll see you next week with another surprise guest from the past. You've been watching Faye Moss on Superstars in History!
페이 모스: 전설적인 패션 디자이너 코코 샤넬과의 인터뷰에 함께해 주신 여러분 모두 감사합니다. 1954년 복귀 후, 코코 샤넬은 계속해서 일했고, 자신의 디자인을 위해 직접 원단을 잘랐습니다. 1971년에 그녀는 파리에서 87세의 나이로 세상을 떠났습니다. 그녀의 이름을 딴 회사는 여전히 유명하며, 그녀의 원조 파리 부티크와 작업실 또한 여전히 운영되고 있답니다.
     쇼를 즐겁게 보셨길 바라며, 저는 다음 주에 과거에서 온 또 다른 깜짝 놀랄 만한 손님과 함께 찾아올게요. 지금까지 <역사 속의 슈퍼스타>의 페이 모스였습니다!
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr