학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Superstars in History 10: Rosa Parks
역사 속의 슈퍼스타 10: 로자 파크스
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
FAYE MOSS: Hello and welcome back to Superstars in History, the talk show that features famous people from the past. I'm your host, Faye Moss. Today we're talking with a courageous woman who took a bus ride that helped change America. She didn't take discrimination sitting down, and her bravery inspired many others in the fight for equality. Please help me welcome Rosa Parks!
ROSA PARKS: Thank you, Faye. It's nice to be here.
페이 모스: 안녕하세요, 과거의 유명 인사들이 출연하는 토크쇼 <역사 속의 슈퍼스타>에 다시 오신 것을 환영합니다. 저는 진행자 페이 모스입니다. 오늘은 한 버스에 탑승하여 미국의 변화를 도운 용감한 여성과 이야기를 나눌 거예요. 그녀는 가만히 앉아 차별을 받아들이지 않았기에 그녀의 용기는 평등을 위해 싸우는 다른 많은 이들에게 영감을 주었지요. 로자 파크스 씨를 환영해 주십시오!
로자 파크스: 고마워요, 페이. 이곳에 오게 되어 좋군요.
FAYE MOSS: You're most famous for a very fateful bus ride, and I want to hear all about that day. But before that, why don't you tell us about the world you grew up in?
ROSA PARKS: I was born in 1913 and grew up in and around Montgomery, Alabama, during the "Jim Crow" days. Jim Crow was a system of segregation laws and an unwritten code about how black people were to be treated in the South.
     Blacks went to different schools, ate in different restaurants, and drank from separate water fountains. We also had to sit in different parts of buses and trains.
페이 모스: 여사님은 매우 운명적이었던 버스 탑승으로 가장 유명하신데요, 저는 그날 있었던 모든 것에 대해 듣고 싶어요. 하지만 그전에, 여사님이 성장하던 시절의 세상에 대해서 이야기해 주실 수 있을까요?
로자 파크스: 나는 1913년에 태어났고, '짐 크로우' 시절에 앨라배마주에 있는 몽고메리 인근에서 자랐어요. 짐 크로우는 인종차별의 법체계였는데, 남부에서 흑인들이 어떻게 취급받는지에 관한 불문율(문서화되지는 않지만 사람들 사이에서 암묵적으로 지켜지는 규칙)이었죠.
     흑인들은 (백인들과) 다른 학교에 다녔고, 다른 식당에서 식사를 했으며, 별도의 식수대에서 물을 마셨어요. 우리는 또한 버스와 기차에서도 다른 구역에 앉아야 했지요.
FAYE MOSS: Segregation laws were only part of the problem, right?
ROSA PARKS: That's right. There were also terrorist groups like the Ku Klux Klan that targeted black people. By the time I was six, the Klan was riding through the black community, burning churches, beating people, and murdering. My grandfather told us to go to bed with our clothes on. That way if the Klan broke into our house, we would be ready to run and get out fast.
FAYE MOSS: That must have been really scary. And back then it wasn't easy for black people to vote for better conditions.
페이 모스: 인종차별법은 문제의 일부분일 뿐이었어요, 그렇죠?
로자 파스크: 맞아요. 흑인을 표적으로 하는 큐 클럭스 클랜과 같은 테러리스트 집단들도 있었죠. 내가 6살이 될 무렵, 클랜 집단은 흑인 지역에 말을 타고 다니며 교회에 불을 지르고, 사람들을 때리고, 살인을 저질렀죠. 할아버지는 우리에게 옷을 입은 채로 잠자리에 들라고 하셨어요. 그렇게 하면 클랜 집단이 우리 집에 침입해도, 우리가 도망갈 준비가 되어 있고 빨리 빠져나갈 수 있으니까요.
페이 모스: 정말 무서웠겠군요. 그리고 그 당시에는 흑인들이 더 나은 환경을 위해 투표한다는 게 쉽지 않았죠.
ROSA PARKS: The white people in charge made it difficult for blacks to vote. They made us take ridiculous tests—guess the number of jelly beans in a jar, things like that—before we could vote. They also charged a fee for voting, and most blacks were too poor to pay. Not being able to vote meant we couldn't elect leaders who would work to change the system. We had to change it ourselves.
FAYE MOSS: Did you start by refusing to move to the back of the bus?
로자 파크스: 백인 담당자들은 흑인들이 투표하는 걸 어렵게 만들었어요. 그들은 우리가 투표하기 전에 어처구니없는 시험을 치르게 했는데, 병 속에 든 젤리빈 개수 알아맞히기 같은 그런 것들이었어요. 또 투표에 대한 비용을 부과했는데, 대부분의 흑인들은 너무 가난해서 그 돈을 낼 수가 없었어요. 투표를 할 수 없다는 건 그 제도를 바꾸기 위해 일할 지도자를 선출할 수 없다는 걸 의미했죠. 우리는 우리가 직접 바꿔야 했어요.
페이 모스: 여사님은 버스 뒤쪽으로 이동하는 걸 거부하는 것으로 시작하신 건가요?
ROSA PARKS: Well, that's what I was best known for—and it was a very important incident. But it wasn't how I started. By the 1950s I had been working for years with civil rights groups that were trying to make sure blacks could vote. I also helped raise money for the legal defense of people who were arrested for resisting Jim Crow laws—of course, I became one of those people!
FAYE MOSS: Tell us more about that day on the bus.
로자 파크스: 음, 그게 바로 내가 가장 잘 알려졌던 일이고, 그건 매우 중요한 사건이었어요. 하지만 그렇게 시작한 것은 아니었어요. 1950년대 무렵에 나는 흑인의 투표권 보장을 위해 노력하던 민권 단체들과 몇 년 동안 일해 왔어요. 또 짐 크로우 법에 저항하다 체포된 사람들의 법적 변호를 위한 모금을 돕기도 했죠. 물론, 나도 그들 중 한 사람이 되었지만요!
페이 모스: 버스에서 탔던 그날에 대해 좀 더 말씀해 주세요.
ROSA PARKS: It was December 1, 1955. At that point blacks had not demanded that buses be desegregated. We had just asked to be treated with more respect. I was on my way home from work as a seamstress for a department store. I took a seat just behind the "whites only" section of the bus. But when the bus got too full of white people, the bus driver told me to move further back so a white man could have my seat. I just sat there. He shouted at me and told me to move. I said, "No." Then he told me he would have me arrested. I said, "You can do that."
FAYE MOSS: That was so brave!
로자 파크스: 1955년 12월 1일이었어요. 그 당시 흑인들은 버스에서의 인종차별 철폐를 요구했던 게 아니었어요. 단지 조금 더 존중해 달라고 요구했을 뿐이었죠. 나는 백화점에서 재봉사로 일하고 나서 집에 돌아오는 길이었어요. 버스에서 '백인 전용' 구역 바로 뒷자리에 앉았죠. 하지만 버스가 백인들로 가득 차자, 버스기사는 한 백인 남성이 내 자리에 앉을 수 있게 나에게 더 뒤쪽으로 이동하라고 말했어요. 난 그냥 거기에 앉아 있었어요. 그는 나에게 이동하라고 소리를 질렀죠. 나는 "싫은데요."라고 말했어요. 그러자 그는 내가 체포당하게 만들겠다고 하더군요. 나는 "그러시든지요."라고 말했어요.
페이 모스: 정말 용감한 행동이었네요!
ROSA PARKS: Well, other black people had refused to give up their seats for whites before—I had done it before. But they usually just threw us off the bus. When this driver said he would have me arrested, I knew that if I let them take me to jail, we might be able to build a movement around this. And we did! The local black community, led by Dr. Martin Luther King Jr. organized a bus boycott. To protest my arrest, black people refused to ride on city buses. The leaders who organized the boycott intended it to only last one day, but the people of the community kept it up even after I was released from jail.
FAYE MOSS: That's amazing how the community came together.
로자 파크스: 글쎄요, 다른 흑인들도 전에 그들의 자리를 백인에게 양보하는 것을 거부한 적이 있었어요. 나도 그전에 그런 적이 있었고요. 하지만 그들은 대개 우리를 버스에서 강제로 내리게 했어요. 내가 체포당하게 만들겠다고 이 운전기사가 말했을 때, 그들이 나를 수감시키도록 놔두면 우리가 이 일로 운동을 벌일 수도 있겠다고 나는 생각했어요. 그리고 우리는 그렇게 했지요! 마틴 루터 킹 주니어 목사가 이끄는 지역 흑인 사회에서 버스 보이콧을 계획했어요. 나의 체포에 항의하기 위해 흑인들이 시내버스 타는 걸 거부한 거죠. 보이콧을 계획한 지도자들은 하루만 버티자는 의도였지만, 지역사회 사람들은 내가 출소한 이후에도 보이콧을 계속 이어갔어요.
페이 모스: 지역사회가 그렇게 힘을 합치다니 정말 대단하네요.
ROSA PARKS: It wasn't easy. People had to get to work somehow, and few blacks at the time had cars. Black churches raised money to buy station wagons and formed car pools to take people to work. The white leaders of the city of Montgomery were not happy. The city buses were losing a lot of money because we weren't riding them.
     The police harassed the car pool drivers, giving them tickets for traffic violations even when they hadn't committed one. I got many death threats. Dr. King's home was bombed. Fortunately he and his family weren't harmed. But we carried on brave and strong. The boycott lasted for 381 days.
로자 파크스: 쉽지는 않았어요. 사람들은 어떻게든 출근을 해야 했는데, 그 당시 차를 가진 흑인들은 거의 없었어요. 흑인 교회들은 (많은 사람이 탈 수 있는) 스테이션 왜건을 사기 위한 모금을 했고 사람들을 직장으로 실어나르기 위해 카풀을 조직했어요. 몽고메리 시의 백인 지도자들은 기분이 좋지 않았죠. 시내버스는 우리가 타지 않았기 때문에 많은 손해를 보고 있었고요.
     경찰은 카풀 운전자들을 괴롭혔는데, 저지르지도 않은 교통법규 위반 딱지를 발부했죠. 나는 살해 위협을 많이 받았어요. 킹 목사의 집은 폭탄 테러를 당했죠. 다행히도 그와 가족은 무사했어요. 하지만 우리는 용감하고 강하게 계속 나아갔어요. 보이콧은 381일 동안 이어졌어요.
FAYE MOSS: That's more than a year! How did it end?
ROSA PARKS: Well, while we were all protesting and refusing to ride the buses, the movement's lawyers were working in the courts to challenge the segregation laws. Then on December 20, 1956, a Supreme Court ruling went into effect that made bus segregation illegal. We had won.
FAYE MOSS: Was that the end of the movement?
페이 모스: 그건 1년도 넘는데요! 어떻게 해서 끝나게 되었나요?
로자 파크스: 그러니까, 우리가 저항하고 버스 탑승을 거부하는 동안, 이 운동의 변호사들은 인종차별법에 이의를 제기하기 위해 법정에서 일했어요. 그리고 1956년 12월 20일에 연방 대법원 판결이 발효되어 버스에서의 인종차별을 불법으로 만들었죠. 우리가 이긴 거예요.
페이 모스: 그렇게 해서 운동은 끝났나요?
ROSA PARKS: Oh no! It was the beginning. The bus boycott showed black Americans that if we could stand up to unfairness and inequality, things would change. The civil rights movement continued to grow. We got many new laws passed to protect our rights. For example, the Civil Rights Act of 1964 made it illegal to discriminate against blacks. The Voting Rights Act of 1965 protected our right to vote.
     As for me and my husband, after the bus boycott we both lost our jobs. Eventually we moved north to Detroit, Michigan, to find work.
로자 파크스: 그럴 리가요! 그건 시작이었어요. 버스 보이콧은 흑인 미국인들에게 우리가 불공정과 불평등에 맞설 수 있다면 변화가 생길 것이라는 걸 보여 주었죠. 민권운동은 계속 성장했어요. 우리의 권리를 보호하기 위한 많은 법을 통과시켰어요. 예를 들어, 1964년의 민권법은 흑인을 차별하는 것을 불법으로 만들었어요. 1965년의 투표권법은 우리의 투표권을 보장했죠.
     나와 남편에 대해 말하자면, 버스 보이콧 이후 우린 둘 다 직장을 잃었어요. 결국 우리는 직장을 구하기 위해 북부에 있는 미시간주의 디트로이트로 이주했답니다.
FAYE MOSS: So did you give up activism and settle down to a peaceful life?
ROSA PARKS: Not quite. I guess I was just born to be a troublemaker. I continued to work in the civil rights movement and stayed involved in politics. For many years I was an assistant to a U.S. Congress member. I kept working for good causes as long as I could!
FAYE MOSS: You are truly an inspiration. Thank you so much for joining us today, Mrs. Parks. We'll let you get back to history now.
페이 모스: 그래서 사회운동은 그만두고 평화로운 생활에 정착하신 건가요?
로자 파크스: 그렇지 않아요. 난 정말 말썽꾸러기가 되려고 태어났나 봐요. 나는 계속해서 민권운동을 했고 정치에 참여했어요. 여러 해 동안 나는 미국 국회의원의 보좌관이었지요. 의미 있는 일을 위해 내가 할 수 있는 한 오랫동안 일했답니다!
페이 모스: 여사님은 참으로 영감을 주는 분이에요. 오늘 함께해 주셔서 정말 감사합니다, 파크스 여사님. 이제 역사 속으로 다시 보내 드릴게요.
ROSA PARKS: Thank you, Faye.
FAYE MOSS: Rosa Parks spent most of her life fighting injustice and inspired a generation of activists to do the same. In 1996 President Bill Clinton awarded her the Presidential Medal of Freedom. She died in 2005 at the age of 92. Her body lay in state at the U.S. Capitol. She was the first woman and the second African American to be honored in this way.
     I hope you enjoyed today's interview. I'll be back soon with another famous face from history!
로자 파크스: 고마워요, 페이.
페이 모스: 로자 파크스는 인생의 대부분을 불의와 싸우는 데 보냈고 한 세대의 운동가들에게도 그렇게 하도록 영감을 주었습니다. 1996년에 빌 클린턴 대통령은 그녀에게 대통령 자유 훈장을 수여했습니다. 그녀는 2005년에 92세의 나이로 세상을 떠났습니다. 시신은 미국 국회 의사당에 안장되었지요. 그녀는 이와 같은 예우를 받은 첫 번째 여성이자 두 번째 아프리카계 미국인이었습니다.
     오늘 인터뷰를 즐겁게 보셨기를 바랍니다. 역사의 또 다른 유명한 인물과 함께 돌아올게요!
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr