학습자료
  • 원문
  • 해석
  • Writing Topics
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Superstars in History 12: Martin Luther King, Jr.
역사 속의 슈퍼스타 12: 마틴 루터 킹 주니어
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
FAYE MOSS: Hello! Welcome back to Superstars in History—the talk show that features famous people from the past. I'm your host, Faye Moss, and I've had a dream about interviewing today's guest ever since I launched this show. A pastor, civil rights leader, and powerful speaker, this man changed history with peaceful protests and stirring speeches. Please join me in welcoming a personal hero . . . Martin Luther King Jr.!
MARTIN LUTHER KING JR.: Thank you, Faye.
페이 모스: 안녕하세요! 과거의 유명 인사들이 출연하는 토크쇼 <역사 속의 슈퍼스타>에 다시 오신 걸 환영해요. 저는 진행자 페이 모스인데요, 저는 이 프로그램을 시작하면서부터 오늘의 초대 손님을 인터뷰하려는 꿈을 가졌답니다. 목회자이자 민권운동 지도자이며 영향력 있는 연설가인 이분은 평화 시위와 감동적인 연설로 역사를 바꾸었죠. 제가 개인적으로 존경하는 영웅을 함께 맞이해 주세요, 마틴 루터 킹 주니어입니다!
마틴 루터 킹 주니어: 고마워요, 페이.
FAYE MOSS: Let's get started, Dr. King! You were born on January 15, 1929, in Atlanta, Georgia. Did you have a happy childhood?
MARTIN LUTHER KING JR.: Indeed I did, thanks to two marvelous parents who filled our home with love. My father was a pastor at Ebenezer Baptist Church in Atlanta, so I grew up listening to his sermons, witnessing firsthand the power of words to move and inspire people. Meanwhile my mother taught me that everyone is worthy; nobody is inferior to anyone else.
FAYE MOSS: Those were probably important lessons, since you grew up in the segregated South!
페이 모스: 시작해 볼까요, 킹 박사님! 박사님은 1929년 1월 15일에 조지아주 애틀랜타에서 태어나셨죠. 행복한 유년 시절을 보내셨나요?
마틴 루터 킹 주니어: 정말 그랬어요, 그건 가정을 사랑으로 가득 채운 훌륭하신 부모님 덕분이었지요. 아버지는 애틀랜타에서 에벤에셀 침례교회의 목사셨는데요, 나는 아버지의 설교를 듣고 자라면서 사람들에게 감동과 영감을 주는 말의 힘을 직접 목격했어요. 한편 어머니는 저에게 모든 사람이 귀하며 어느 누구도 다른 사람보다 열등하지 않다고 가르치셨죠.
페이 모스: 흑백 인종이 분리된 남부에서 자라셨으니 그건 아마도 중요한 가르침이었겠네요!
MARTIN LUTHER KING JR.: Yes, it wasn't an easy place for a black child to grow up. Slavery was abolished when the Civil War ended in 1865, but African Americans still weren't treated equally, especially in the South. There were laws that made all kinds of racial discrimination legal, and segregation was everywhere: restaurants, movie theaters, beaches, parks . . . I couldn't swim in a city pool or drink from certain water fountains. When I was six years old, a white playmate I had known forever suddenly wouldn't play with me anymore because he was starting at a white school. Not even children's schools were outside the bondage of segregation!
마틴 루터 킹 주니어: 맞아요, 흑인 아이가 성장하기에 쉽지 않은 곳이었죠. 노예제도는 1865년 남북전쟁이 끝났을 때 폐지되었지만, 아프리카계 미국인들은 여전히 평등한 대우를 받지 못했죠, 특히 남부에서는요. 모든 종류의 인종차별을 합법화 하는 법이 있었고, 흑백 분리 정책은 어디에나 있었어요, 식당, 영화관, 해변, 공원 등에서 말이에요. 나는 시립 수영장에서 수영할 수 없었고 특정한 식수대에서는 물을 마실 수 없었어요. 여섯 살이었을 때는 늘 알고 지내던 백인 놀이 친구가 갑자기 더는 나와 놀지 않게 되었는데, 그 아이가 백인 학교에 다니기 시작했기 때문이었어요. 아이들의 학교조차도 인종 분리의 속박에서 벗어나지 못했던 거죠!
FAYE MOSS: When you were 14, you won a prize for writing a speech about segregation.
MARTIN LUTHER KING JR.: Yes, I'm proud of that award. But the occasion was marred by what happened on the trip home. The bus driver made my teacher and me give up our seats to white passengers—we had to stand in the aisle for ninety miles! That was the angriest I ever was during my lifetime!
FAYE MOSS: How awful! Did you go to college after high school?
페이 모스: 박사님은 열네 살 때 인종차별에 관한 연설문 작성으로 상을 받으셨죠.
마틴 루터 킹 주니어: 그래요, 난 그 상이 자랑스러워요. 하지만 그 일은 집으로 돌아오던 길에 벌어진 일 때문에 망쳐졌어요. 버스 운전기사가 우리 선생님과 나에게 자리를 백인 승객에게 양보하도록 만들었죠. 우리는 90마일이나 되는 거리를 버스 통로에 서 있어야 했답니다! 내 생에 그렇게 화가 났던 적은 없었어요!
페이 모스: 끔찍하네요! 고등학교를 졸업한 후에 대학에 진학하셨나요?
MARTIN LUTHER KING JR.: I graduated high school at 15 and then attended a black college. I decided to become a minister like my father, so I went to a seminary in the North after college and eventually earned a Ph.D. During my studies I became fascinated by Mohandas Gandhi, the activist in India who advocated nonviolent protest as a way to reform society. I began incorporating Gandhi's ideas into my approach to fighting for civil rights.
FAYE MOSS: In 1954 you moved to Alabama with your wife. After living in the integrated North, why did you want to return to the segregated South?
마틴 루터 킹 주니어: 열다섯 살에 고등학교를 졸업하고 흑인 대학을 다녔어요. 나는 아버지와 같이 목회자가 되기로 결심했고, 대학을 졸업한 후에 북부에 있는 신학교에 갔고 결국 박사 학위를 받았지요. 학업 중에 나는 사회를 개혁하기 위한 방법으로 비폭력 시위를 주장했던 인도의 운동가인 모한다스 간디(=마하트마 간디)에게 매료되었죠. 나는 간디의 사상을 민권운동에 대한 접근법에 결합시키기 시작했어요.
페이 모스: 박사님은 1954년에 부인과 함께 앨라배마로 이사하셨지요. 인종간 통합을 이룬 북부에서 살다가 왜 인종 분리를 하는 남부로 돌아가신 거죠?
MARTIN LUTHER KING JR.: Well, I was hired to serve as the pastor at Dexter Avenue Baptist Church in Montgomery, and I had a hope I could fight segregation in my position. The following year I did indeed help to lead a large protest in Montgomery.
FAYE MOSS: Oh! You're talking about the Montgomery Bus Boycott! After Rosa Parks was arrested for refusing to give up her seat to a white person, African Americans boycotted the city buses for over a year!
마틴 루터 킹 주니어: 음, 나는 몽고메리에 있는 덱스터 애비뉴 침례교회에 목사로 고용되었는데, 내 지위에서 인종 분리 정책에 맞서 투쟁할 수 있을 거라는 희망이 있었답니다. 다음 해에 나는 정말로 몽고메리에서 대규모 시위를 이끄는 걸 도왔어요.
페이 모스: 아! 몽고메리 버스 보이콧을 말씀하시는군요! 로자 파크스가 백인에게 자리 양보를 거절한 일로 체포된 후 아프리카계 미국인들은 일 년 넘는 기간 동안 시내버스를 보이콧했지요!
MARTIN LUTHER KING JR.: We met at my church to organize the boycott, and I served as a spokesperson. It was exciting to be involved in the movement but also dangerous. I received death threats, and one night while I was out at a meeting, my home was bombed.
FAYE MOSS: Oh no! Was anyone hurt?
MARTIN LUTHER KING JR.: Fortunately, no. In November 1956 the boycott finally ended when the Supreme Court ruled that segregated bus laws were unconstitutional.
     We'd won a victory, Faye, but there was more work to be done. I traveled around the country supporting folks in other boycotts and speaking about nonviolent protest.
마틴 루터 킹 주니어: 우리는 내가 일하는 교회에서 만나서 보이콧을 계획했고, 나는 대변인으로 활동했어요. 그 운동에 참여하는 것은 흥미진진했지만 위험했지요. 나는 살해 협박을 여러 번 받았고, 어느 날 밤 내가 밖에서 회의를 하고 있을 때 우리 집이 폭격을 당했어요.
페이 모스: 세상에! 다친 사람은 없었나요?
마틴 루터 킹 주니어: 다행히 없었어요. 1956년 11월에 대법원이 버스 내 인종 분리법은 위헌이라고 판결함으로써 보이콧은 마침내 끝났지요.
     우리는 승리를 쟁취했어요, 페이. 하지만 해야 할 일이 더 있었답니다. 나는 전국을 돌아다니면서 다른 보이콧 운동을 하는 사람들을 지지했고 비폭력 시위에 관한 연설을 했어요.
FAYE MOSS: Speaking of nonviolent protest, you participated in many sit-ins at lunch counters. What can you tell us about them?
MARTIN LUTHER KING JR.: In the sixties students began holding sit-ins at lunch counters where only white people were served. They'd sit down and quietly demand service. White people sometimes threw food or taunted them, but the protestors just sat there in silence. Those students were a glowing example of nonviolent protest.
FAYE MOSS: You got arrested at a sit-in or march, right?
페이 모스: 비폭력 시위에 관해 말하자면, 박사님은 간이식당에서의 많은 연좌시위에 참여하셨어요. 그에 대해 이야기해 주실 수 있으신가요?
마틴 루터 킹 주니어: 60년대에 학생들은 백인들에게만 식사가 제공되는 간이식당에서 연좌시위를 하기 시작했어요. 그들은 앉아서 (시위하면서) 식사를 제공받길 조용히 요구했죠. 백인들은 때로는 음식을 던지기도 했고 조롱하기도 했지만, 시위자들은 그냥 침묵하며 앉아 있기만 했어요. 그 학생들은 비폭력 시위의 빛나는 본보기였죠.
페이 모스: 농성이나 행진 중에 체포를 당하셨죠?
MARTIN LUTHER KING JR.: Yes, by then I had moved back to Atlanta to serve as a co-pastor at Ebenezer Baptist Church. In 1963 I traveled to Birmingham, Alabama, where black folks were staging sit-ins and marches. When I was arrested after joining a protest, I wrote a letter from my jail cell that described our philosophy of nonviolence. I felt I had to write the letter—white ministers were calling us lawbreakers. I wanted to explain that nonviolence is a powerful and just weapon—it draws attention to injustices.
FAYE MOSS: Your letter from jail is really famous. But it's probably not as famous as your "I Have a Dream" speech! When did you make that speech?
마틴 루터 킹 주니어: 네, 그 무렵에 나는 에벤에셀 침례교회에서 공동 목회자로 사역하기 위해 애틀랜타로 돌아갔죠. 1963년에 나는 흑인들이 연좌시위와 행진을 벌이고 있는 앨라배마주의 버밍햄에 갔어요. 시위에 참가하고 난 후 체포되었을 때, 나는 감옥에서 우리의 비폭력주의 철학을 묘사하는 편지를 썼답니다. 그 편지를 써야 한다는 생각이 들었지요. 백인 목사들은 우리를 범법자라고 불렀거든요. 나는 비폭력주의가 강력하고 정의로운 무기라는 걸 설명하고 싶었어요. 그것이 불평등에 대한 (사람들의) 관심을 불러일으키기 때문이죠.
페이 모스: 박사님이 감옥에서 쓴 편지는 정말 유명해요. 하지만 아마도 "나에게는 꿈이 있습니다"라는 박사님의 연설보다는 유명하지 않겠죠! 언제 그 연설을 하신 거죠?
MARTIN LUTHER KING JR.: Back in August 1963, I helped to organize the March for Jobs and Freedom, which attracted over a quarter-million people to Washington, DC. We were marching for equality for all people, regardless of race or gender. Most folks remember this part of my speech: I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin—
FAYE MOSS: . . . but by the content of their character! I practically know the speech by heart! It made you super famous. You were named Time magazine's Man of the Year, and the following year, you won the Nobel Peace Prize.
마틴 루터 킹 주니어: 1963년 8월로 돌아가 보면, 나는 일자리와 자유를 위한 행진을 계획하는 일을 도왔는데요, 그 행진은 워싱턴 DC에 25만 명이 넘는 사람들을 끌어들였지요. 우리는 인종과 성별에 상관없이, 모든 사람들의 평등을 위해 행진하고 있었어요. 대부분의 사람들은 내 연설에서 이 부분을 기억하죠. "나에게는 꿈이 있습니다. 나의 네 명의 아이들이 언젠가는 피부색으로 판단되지 않고……"
페이 모스: "인품에 의해 판단되는 나라에서 살게 되는 꿈입니다!" 저는 이 연설을 거의 외우다시피 하거든요! 이 연설로 박사님은 매우 유명해지셨죠. '타임지'의 올해의 인물로 선정되었고, 그다음 해에는 노벨 평화상을 수상하셨어요.
MARTIN LUTHER KING JR.: Yes, and the March on Washington led the government to pass the Civil Rights Act of 1964, which made segregation illegal in the United States. After that I focused on international peace and economic justice. I spoke out about the Vietnam War and worked with the Poor People's Campaign, a coalition of poor Americans advocating for economic change. My final fight for justice came in 1968 when I traveled to Memphis, Tennessee, to march with sanitation workers striking for better pay. Perhaps you could share the rest of that story without me?
FAYE MOSS: Of course, Dr. King. Thank you for joining us—we'll let you return to history now!
마틴 루터 킹 주니어: 맞아요, 그리고 워싱턴에서의 행진은 정부로 하여금 1964년에 민권법을 통과시키도록 했고, 그로 인해 미국에서 인종 분리 정책은 불법이 되었어요. 그 이후 나는 국제 평화와 경제 정의에 집중했답니다. 나는 베트남 전쟁에 관해서도 목소리를 높였고, 경제 변화를 지지하는 가난한 미국인들의 연합인 빈민 운동단체와 함께 일했어요. 정의를 위한 나의 마지막 투쟁은 임금 인상 파업을 하는 환경미화원들과 함께 행진하기 위해 1968년에 테네시주의 멤피스에 갔을 때였어요. 그 나머지 이야기는 내가 없을 때 나눠 줄 수 있겠지요?
페이 모스: 당연하죠, 킹 박사님. 함께해 주셔서 감사합니다. 이제 역사로 다시 보내 드릴게요!
MARTIN LUTHER KING JR.: Remember the power of peaceful protest! Good-bye!
FAYE MOSS: On April 4, 1968, during that trip to Memphis, Dr. King stepped out onto the balcony of his hotel. Tragically he was assassinated by a man who supported segregation.
     Dr. King was only 39 years old when he died, but he had already accomplished so many things in his fight for civil rights. Today his dream of equality for all people lives on, both in his famous speeches and in civil rights movements around the world.
     Thank you for joining me. I'll be back soon to interview another superstar from the past!
마틴 루터 킹 주니어: 평화 시위의 힘을 기억하세요! 안녕히 계세요!
페이 모스: 1968년 4월 4일 멤피스 방문 중에 킹 박사는 호텔 발코니에 나왔어요. 비극적이게도 그는 인종 분리 정책을 지지하는 한 남자에게 암살당했습니다.
     킹 박사는 사망 당시 39세에 불과했지만, 그는 이미 민권 투쟁에서 정말 많은 일을 이루어 냈습니다. 오늘날에도 모든 이들의 평등을 위한 그의 꿈은 유명한 그의 연설문과 세계의 민권운동 속에 여전히 살아 숨 쉬고 있습니다.
     함께해 주셔서 감사합니다. 저는 과거의 다른 슈퍼스타와 인터뷰를 하기 위해 곧 돌아오겠습니다!
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr