학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Andersen & More, After Twenty Years
안데르센 & 다른 작가 동화, 20년 후 (오 헨리)
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
The patrol officer made his rounds along a New York City street, twirling his baton. It was a little before 10 p.m., and a chilly wind had kept the streets empty.
     Halfway up a certain block, the officer slowed. In the doorway of a darkened hardware store, a man stood with his back against the door.
순찰 경관이 경찰봉을 빙글빙글 돌리며 뉴욕시의 한 거리를 순찰했다. 밤 10시가 조금 안 된 시간이었고, 쌀쌀한 바람 때문에 거리는 텅 비어 있었다.
     경관은 한 구역을 절반쯤 지나가다가 걸음을 늦췄다. 불이 꺼져 어두운 철물점 입구에서 한 남자가 문에 등을 기대고 서 있었다.
     "It's all right, Officer!" the man said quickly. "I'm just waiting here for a friend. Believe it or not, we made this appointment twenty years ago. You see, there used to be a restaurant where this store stands now—Big Joe Brady's."
     "Big Joe Brady's was torn down five years ago," the policeman said.
     "경관님, 괜찮습니다!" 남자가 재빨리 말했다. "저는 그냥 여기서 친구를 기다리고 있는 겁니다. 믿으실지 모르겠지만, 저희는 이 약속을 20년 전에 했답니다. 그러니까, 이 가게가 있던 자리에 '빅 조 브레이디스'라는 식당이 있었죠."
     "빅 조 브레이디스는 5년 전에 철거됐어요." 경찰관이 말했다.
     The man stepped out from the doorway, peering both ways down the deserted street. A streetlight briefly lit him, revealing a pale, square-jawed face with sharp eyes and a noticeable white scar near his right eyebrow. His tie pin had a large, flashy diamond.
     "Twenty years ago tonight," the man went on, "I was here with my best friend, Jimmy Wells.
     남자는 출입구에서 몇 발짝 나와서 인적이 끊긴 거리 양쪽을 주의 깊게 살폈다. 가로등이 잠깐 그를 비췄고, 창백하고 각진 얼굴에 날카로운 눈, 오른쪽 눈썹 옆에 눈에 띄는 흰 흉터가 드러났다. 그의 넥타이핀에는 크고 화려한 다이아몬드가 박혀 있었다.
     "20년 전 오늘 밤이었죠." 남자는 말을 이어갔다. "저는 가장 친한 친구인 지미 웰스와 함께 여기 있었어요.
"I was eighteen and Jimmy was twenty, and the next morning, I was leaving to make my fortune out West." He chuckled. "But you couldn't have dragged Jimmy away—he thought New York was the only place on earth!"
     The policeman nodded as if he'd known people like that.
"저는 열여덟 살, 지미는 스무 살이었고, 다음 날 아침이면 저는 한 재산 모아 성공하려고 서부로 떠날 거였죠." 그는 키득거리며 웃었다. "하지만 지미를 끌고 갈 수는 없었어요....... 그는 이 지구상에 뉴욕밖에 없다고 생각했으니까요!"
     경찰관은 마치 그런 사람들을 알고 있었던 것처럼 고개를 끄덕였다.
     "Well, that night we agreed to meet in this exact spot twenty years later. We figured that by then, we'd have each made our fortunes, whatever they were going to be."
     "That's a long time between meetings," the officer said. "Have you heard from Jimmy since you left?"
     The man shook his head.
     "음, 그날 밤에 우리는 20년 후 바로 이곳에서 만나기로 했어요. 우리는 그때쯤이면 각자 성공해 있을 거라고 생각했죠, 무엇이 되었든지 말입니다."
     "긴 시간이 만남 사이에 있었군요." 경관이 말했다. "떠난 이후로 지미의 소식을 들었나요?"
     남자는 고개를 저었다.
"We wrote for a time, but we lost track of each other after a few years. The West is huge, and I moved around a lot. But Jimmy is the most dependable guy in the world. If he's still alive, he'll show up tonight." He pulled out a pocket watch. "It's almost ten—and it was exactly ten o'clock when we parted here twenty years ago."
"한동안 편지를 주고 받았지만, 몇 년 후에 서로 연락이 끊어졌어요. 서부는 거대한 곳이고, 저는 여기저기로 이사를 많이 다녔으니까요. 하지만 지미는 세상에서 가장 믿을 수 있는 사람이랍니다. 그가 아직 살아 있다면, 오늘밤 이곳에 나타날 거예요." 남자는 회중시계를 꺼냈다. "10시가 거의 다 되었네요....... 우리가 20년 전에 여기에서 헤어진 시각이 정확히 10시였지요."
     The policeman noticed that there were diamonds on the watch. "It looks like you've done well out West."
     "I have, and I hope Jimmy has done well too. Out West, I've had to compete with some very ambitious people."
     The policeman twirled his baton. "I'll be on my way now. I hope your friend shows up soon."
     "I'm sure he will, and I'll stick around until he does. Good night."
     경찰관은 그의 시계가 다이아몬드로 장식되어 있는 것을 알아보았다. "서부에서 일이 잘 되신 것 같군요."
     "네, 그랬죠. 지미도 잘 됐으면 좋겠어요. 서부에서 저는 매우 야심 있는 사람들과 경쟁해야 했답니다."
     경찰관은 경찰봉을 빙글 돌렸다. "이제 가 봐야겠군요. 친구분이 어서 오시길 바랍니다."
     "그는 분명 올 거고, 그가 올 때까지 저는 어디 안 가고 여기 있을 거예요. 좋은 밤 되세요."
     The officer continued walking along his route. There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind blew sharply. The few pedestrians in the streets hurried along, hands thrust in pockets and coat collars turned high.
     The man who had come a thousand miles to see his old friend continued waiting in the dark doorway.
     경찰관은 계속해서 그의 순찰 구역을 걸었다. 이제 가늘고 차가운 이슬비가 내렸고, 바람이 날카롭게 불었다. 몇 안 되는 행인들은 옷깃을 세우고 주머니에 손을 넣고 걸음을 재촉했다.
     옛 친구를 보기 위해 수천 마일을 온 남자는 어두운 출입구에서 계속 기다리고 있었다.
About twenty minutes later, a tall man in a long overcoat with its collar turned up stepped toward him. "Bob? Is that you?"
     "Jimmy Wells?"
     The tall man shook Bob's hand. "I was certain I'd find you here if you were still alive! How has the West treated you, old man?"
     "It's given me everything I hoped for!" Bob smiled and then eyed his friend up and down.
20분쯤 후에, 긴 외투를 입고 옷깃을 세운 키가 큰 남자가 그를 향해 걸어왔다. "밥? 자넨가?"
     "지미 웰스?"
     키 큰 남자는 밥과 악수를 했다. "자네가 아직 살아 있다면 여기에서 자넬 만나게 될 거라고 확신했다네! 서부가 자네를 어떻게 대접하던가, 친구?"
     "내가 바라던 모든 걸 줬지!" 밥은 미소를 지었고 그런 다음 자기 친구를 위아래로 살펴보았다.
"You've changed, Jimmy—you're taller now."
     "I grew a couple of inches in my twenties."
     "Are you doing well here in New York, Jimmy?"
     "I have a position in the municipal government," the tall man said. "Come on, Bob. Let's go to a place I know, so we can talk about old times."
"자네 달라졌군, 지미...... 이제 키가 더 커졌어."
     "20대에 몇 인치 더 컸다네."
     "여기 뉴욕에서 잘 지내고 있나, 지미?"
     "난 지방 정부에서 근무하고 있다네." 키 큰 남자가 말했다. "자 어서, 밥. 내가 아는 곳으로 가서 옛 이야기를 해보세."
     As the two men started walking, Bob boasted about his successful life out West. The other man, wrapped tightly in his overcoat, listened with interest. At the corner stood a brightly lit drugstore. Under the lights' glare, the two men turned to look at each other.
     "You're not Jimmy Wells!" Bob snapped.
     두 남자는 걷기 시작했고, 밥은 서부에서의 성공적인 삶에 대해 자랑했다. 또 다른 남자는 코트를 단단히 여민 채 관심을 갖고 이야기를 들었다. 모퉁이에 불이 환하게 켜진 약국이 있었다. 환한 불빛 아래에서 두 남자는 서로를 보려고 몸을 돌렸다.
     "당신은 지미 웰스가 아니잖아!" 밥이 날카롭게 말했다.
"Twenty years is a long time, but not long enough to completely change the shape of a man's nose!"
     "But twenty years is enough time to change a good, decent man into a bad one," the tall man said. "You're under arrest, 'Sticky Fingers' Bob. The police in Chicago would like to have a chat with you."
"20년은 긴 세월이지만, 사람의 코 모양이 완전히 변할 정도로 긴 시간은 아니야!"
     "하지만 20년은 선하고 점잖은 사람을 악인으로 변하게 하기에는 충분한 시간이지." 키 큰 남자가 말했다. "‘끈적거리는 손가락’ 밥, 당신을 체포한다. 시카고 경찰이 당신과 이야기를 나누고 싶다는군."
     Bob was too stunned to say another word.
     "Before we go to the station, here's a note I was asked to hand you. It's from Officer Jimmy Wells."
     Bob unfolded the small slip of paper. His hand was steady when he began to read, but it was shaking by the time he had finished.
     밥은 너무 어안이 벙벙해서 아무 말도 할 수가 없었다.
     "경찰서에 가기 전에, 여기 당신에게 전해 주라고 부탁받은 쪽지가 있네. 지미 웰스 경관이 보냈어."
     밥은 작은 종이쪽지를 폈다. 읽기 시작했을 때 그의 손은 흔들림이 없었지만, 다 읽었을 즈음에는 떨리고 있었다.
Bob:
     I was at our meeting spot tonight at the agreed time. When you stepped into the light, I recognized the face of a notorious criminal who's wanted in Chicago. I couldn't bring myself to make the arrest, so I got a plainclothes officer to do the job.
     Jimmy
밥에게,
     난 오늘 약속 시각에 우리가 만나기로 했던 장소에 있었네. 자네가 불빛 속으로 걸어 들어왔을 때, 나는 시카고에서 지명 수배 중인 악명 높은 범죄자의 얼굴을 알아봤지. 내가 직접 체포할 수가 없어서 사복 경관을 시켜 그 일을 대신 하도록 했다네.
     지미가
© 2000-2025 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr