학습자료
  • 원문
  • 해석
* 원문 내용 중 단어를 클릭하면 단어를 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
Little Lord Fauntleroy 18: A Late Guest
소공자 18: 늦게 도착한 손님
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
There hadn't been a celebration at Dorincourt Castle for years. But now the earl wanted to throw a grand dinner party to show off his grandson. He had no idea that bad news would arrive that night.
      The earl invited all the lords and ladies he knew. He even invited his sister, Constantia, to visit. They'd quarreled 35 years ago, and he hadn't seen her since.
도린코트 성에는 몇 해 동안 축하 행사가 없었다. 하지만 이제 백작은 자신의 손자를 자랑하고 싶어서 성대한 만찬회를 열고 싶었다. 그날 밤 나쁜 소식이 올 줄을 그는 몰랐던 것이다.
      백작은 자신이 아는 모든 귀족과 귀부인들을 초대했다. 심지어 여동생인 콘스탄티아까지 오도록 초대했다. 그들은 35년 전에 다퉜었고 그 이후로 그는 그녀를 만나지 않고 있었다.
      Constantia arrived a few days before the party. The first thing she wanted was to meet Cedric.
      "I've heard the boy has worked miracles on you, John," she teased her brother. "Some of the tenants have even stopped calling you 'the wicked Earl of Dorincourt.'"
      The earl scowled. "I don't know about that." His face brightened when Cedric entered the library. "Come here, Cedric!"
      콘스탄티아는 파티 며칠 전에 도착했다. 그녀가 제일 먼저 하고 싶어 한 것은 세드릭을 만나는 것이었다.
      "그 아이가 오라버니에게 기적을 일으켰다고 들었어요, 존." 그녀는 자기 오빠를 놀렸다. "몇몇 소작인들은 오라버니를 ‘도린코트의 사악한 백작’이라고 부르는 걸 멈추기까지 했다면서요."
      백작이 얼굴을 찡그렸다. "난 그런 거 모른다." 세드릭이 서재에 들어오자 그의 표정이 밝아졌다. "이리 오너라, 세드릭!"
      The boy ran to his grandfather, who held out a hand to a lady with white curls and friendly eyes. "I'd like you to meet your great-aunt, Lady Constantia."
      Cedric shook her hand. "I'm pleased to meet you, Great-Aunt Constantia."
      Constantia smiled warmly at him. "I was always fond of your papa, and you remind me so much of him."
      그 소년이 자기 할아버지에게 달려가자, 할아버지는 흰색 곱슬머리에 다정한 눈을 가진 여성에게 손을 내밀었다. "네 고모할머니인 레이디 콘스탄티아께 인사드리렴."
      세드릭은 그녀와 악수했다. "뵙게 되어서 기뻐요, 콘스탄티아 고모할머니."
      콘스탄티아는 그에게 따뜻하게 미소 지었다. "나는 늘 네 아빠를 좋아했는데, 넌 네 아빠를 정말 많이 생각나게 하는구나."
      "It makes me happy when people say that, because everyone liked him," Cedric said. "Everyone likes my mother too. While you're here, I hope you can meet her."
      "I hope so too." Constantia raised her eyebrows at the earl, who looked away.
      "The workmen are putting a new roof on a cottage," Cedric said to his grandfather. "Do you want to ride over to watch?"
      "저는 사람들이 그렇게 말하면 기뻐요. 왜냐하면 누구나 아버지를 좋아했으니까요." 세드릭이 말했다. "모두가 저희 어머니도 좋아한답니다. 고모할머니가 여기 계시는 동안 어머니를 만나실 수 있으면 좋겠어요."
      "나도 그러고 싶단다." 콘스탄티아는 시선을 돌리는 백작에게 눈썹을 추켜올려 보였다.
      "일하는 사람들이 어떤 집에 새 지붕을 올리고 있어요." 세드릭이 할아버지에게 말했다. "말을 타고 살펴보러 가시겠어요?"
      "Another time," the earl said. "Wilkins will take you riding today."
      After Cedric left the library, the earl and his sister sat down for tea.
      "You couldn't have found a better heir." Constantia poured the tea. "You must be pleased."
      "He's a fine fellow, and we're great friends." The earl started to smile. "I've actually become quite fond of him."
      "What does his mother think of you?"
      "다음에 가자꾸나." 백작이 말했다. "오늘은 윌킨스가 너와 말을 탈 거란다."
      세드릭이 서재에서 나간 후에 백작과 여동생은 앉아서 차를 마셨다.
      "오라버니가 더할 나위 없는 후계자를 찾은 것 같군요." 콘스탄티아는 차를 따랐다. "기쁘시겠어요."
      "쟨 훌륭한 녀석이고 우린 좋은 친구지." 백작이 미소를 짓기 시작했다. "사실 난 저 아이가 꽤 좋아졌어."
      "저 아이의 모친은 오라버니를 어떻게 생각하나요?"
      The earl's smile faded into another scowl. "I haven't asked her."
      "I must be frank with you, John, and say that I don't approve of what you've done. It's wrong to separate the child from his mother." Constantia put down her teacup. "I intend to call on her tomorrow. So if you're going to quarrel with me, you'd better do it now."
      The earl had forgotten that his sister never hesitated to say what she thought.
      백작은 미소가 희미해지더니 얼굴이 다시 일그러졌다. "그 여자에게 물어본 적 없다."
      "솔직히 말해야겠는데요, 존, 난 오라버니가 한 일이 마음에 들지 않아요. 그 아이를 어머니에게서 떼어 놓는 것은 옳지 않다고요." 콘스탄티아는 찻잔을 내려놓았다. "난 내일 그녀를 잠깐 보러 갈 생각이에요. 그러니 나와 싸울 거라면 지금 하는 게 좋을 거예요."
      백작은 여동생이 자신의 생각을 말하는 데 주저함이 없다는 것을 깜박 잊고 있었다.
      "From what I've heard," Constantia said, "she has been a wonderful influence on her son. I've also heard that your tenants adore her."
      "They adore him." The earl corrected his sister. "You can go see her, if you like. Just don't try to make me visit her!"
       The next day Constantia returned from visiting Mrs. Errol.
      "내가 들은 바로는," 콘스탄티아가 말했다. "그녀가 아들에게 훌륭한 영향을 주었다고 하더군요. 또 오라버니의 소작인들도 그녀를 아주 좋아한다고 들었고요."
      "그들은 그 아이를 아주 좋아하는 거다." 백작은 여동생의 말을 바로잡았다. "그 여자를 만나러 가도 된다, 네가 그러고 싶다면 말이다. 내가 그 여자를 보러 가게 만들려는 시도만 하지 마라!"
      다음 날 콘스탄티아는 에롤 부인을 만나고 돌아왔다.
      "She's a perfectly lovely person," Constantia told her brother. "You should thank her for making Cedric the fine boy that he is."
      The earl harrumphed at Constantia. But she noticed he didn't say anything bad about Mrs. Errol.  
      The dinner party was that night. Cedric put on his best black velvet suit. Before he went downstairs to the ballroom, he stuffed Dick's handkerchief into a pocket.
      "그녀는 정말이지 사랑스러운 사람이더군요." 콘스탄티아가 오빠에게 말했다. "그녀가 세드릭을 이렇게 훌륭한 아이로 키운 것에 오라버니는 감사해야 해요."
      백작은 콘스탄티아에게 못마땅한 듯 헛기침을 했다. 하지만 그녀는 그가 에롤 부인에 관해 험담을 전혀 하지 않는다는 것을 알아차렸다.
      만찬회는 그날 밤이었다. 세드릭은 가장 좋은 검정 벨벳 정장을 입었다. 아래층 연회장으로 내려가기 전에 그는 주머니에 딕이 준 손수건을 꽂았다.
      "I wish Dick could see me wearing this to a party," he said to himself.
      At the party all the guests wanted to talk to Cedric. They smiled when he showed them Dick's red-and-purple gift. They were charmed by his kindness toward the earl.
      Constantia watched as Cedric followed his grandfather around the ballroom. "John's own sons never paid him this much attention," she thought. "No wonder John enjoys his company."
      "내가 파티에 이걸 꽂고 가는 모습을 딕이 볼 수 있다면 얼마나 좋을까." 그는 혼잣말했다.
      파티에서 모든 손님들이 세드릭과 얘기를 나누고 싶어 했다. 그가 딕이 준 빨간색과 보라색이 섞인 선물을 보여 줄 때 그들은 미소를 지었다. 그들은 백작을 향한 세드릭의 다정함에 매료되었다.
      콘스탄티아는 세드릭이 할아버지를 따라 연회장을 돌아다니는 것을 지켜보았다. '존 자신의 아들들도 그에게 이렇게 많이 신경을 쓰지 않았지.' 그녀는 생각했다. '존이 저 아이와 함께 있는 것을 좋아하는 것도 당연한 일이겠어.'
      Soon a footman approached the earl. "Should I announce that dinner is served, my lord?"
      The earl looked at his watch and frowned. "Mr. Havisham isn't here yet. Has there been any word from him?"
      "No, my lord."
      "This is most unusual. Mr. Havisham is always on time." The earl checked his watch again. "We'll wait a few more minutes. Let me know the moment his carriage arrives."
      곧 하인 한 명이 백작에게 다가왔다. "저녁 식사가 준비되었다고 알릴까요, 백작님?"
      백작은 자기 시계를 보고 얼굴을 찡그렸다. "해비셤 씨가 아직 오지 않았네. 그에게 아무 연락도 없었나?"
      "없었습니다, 백작님."
      "이런 일은 정말 흔치 않아. 해비셤 씨는 항상 시간을 지키는데 말이야." 백작은 자기 시계를 다시 확인했다. "조금만 더 기다려 보자고. 그의 마차가 도착하면 곧바로 내게 알려 주게."
      The footman turned and spotted the tall lawyer entering the room. "Mr. Havisham has arrived, my lord."
      "Yes, I can see that," the earl said impatiently.
      "Good evening, Mr. . . .," Cedric started to call out.
      "Havisham, where have you been? Why are you late?" the earl demanded. "What's wrong?"
      Mr. Havisham, who was never agitated, was pale and obviously upset.
      그 하인은 몸을 돌리더니 키가 큰 그 변호사가 연회장으로 들어오는 것을 발견했다. "해비셤 씨가 도착했습니다, 백작님."
      "그래, 나도 보이네." 백작은 조급하게 말했다.
      "안녕하세요, 해비...." 세드릭이 외치기 시작했다.
      "해비셤, 어디 있었던 건가? 왜 늦은 거지?" 백작이 물었다. "무슨 일 있는가?"
      해비셤 씨는 결코 평정심을 잃는 일이 없었는데, 그는 안색이 창백했고 확실히 혼란스러워 하고 있었다.
      Before the lawyer could reply, a second footman arrived at the earl's side. "Cook says dinner will be ruined if it's not served immediately."
      "Then announce that dinner is served!" the earl snarled. "Havisham! Tell me what's wrong at once!"
      Mr. Havisham glanced around uneasily at the guests. "Not here. You'll want to hear the news in private."
      변호사가 채 대답하기 전에, 또 다른 하인이 백작 옆으로 다가왔다. "주방장 말로는 저녁 식사를 즉시 당장 내가지 않으면 식사를 망칠 거라고 합니다."
      "그러면 저녁 식사가 준비되었다고 알리도록 해!" 백작이 으르렁거리듯 말했다. "해비셤! 무슨 일인지 당장 말하게!"
      해비셤 씨는 거북한 듯이 손님들을 둘러보았다. "여기선 안 됩니다. 이 소식은 다른 사람이 없는 데서 들으셔야 할 것 같습니다."
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.co.kr