Sherlock Holmes, The Final Problem 1: Unexpected Visitors 셜록 홈즈, 마지막 문제 1: 예상치 못한 방문객
* 원문 숨기기(보기)를 클릭하면 원문을 숨기거나 보이게 할 수 있습니다.
When I married, I moved out of the Baker Street rooms that I shared with Sherlock Holmes. At first the great detective continued to call upon me when he needed someone to accompany him on his investigations. But as the years passed, those occasions became less frequent.
I’d recently read in the newspapers that Holmes was working on an important matter for the French government. So you can imagine my surprise when he suddenly appeared in my study one April evening. I immediately noticed that he looked quite pale and thin.
"Yes, Dr. Watson, your observations are correct," he said in response to my concerned glance. "I’ve been under some strain lately. Do you mind if I close the shutters over your window?"
나는 결혼을 하고 나서 셜록 홈즈와 함께 살았던 베이커가의 집에서 이사를 나왔다. 처음에 그 위대한 탐정은 수사에 동행할 누군가가 필요할 때마다 계속 나에게 부탁을 해왔다. 하지만 몇 해 지나면서 그런 경우가 점차 뜸해졌다.
나는 최근 신문에서 홈즈가 프랑스 정부를 위해 중요한 일을 하고 있다는 소식을 읽은 적이 있었다. 그래서 4월 어느 날 저녁에 그가 뜬금없이 내 서재에 나타났을 때 내가 얼마나 놀랐을지 상상할 수 있을 것이다. 나는 한눈에 그가 매우 창백하고 야위었다는 것을 알아차렸다.
"맞아, 왓슨, 자네의 관찰이 정확해." 그는 나의 걱정스러운 눈빛에 대한 대답으로 말했다. "최근에 스트레스를 좀 받고 있다네. 자네 창문의 덧문을 닫아도 괜찮겠나?"
Before I could reply, he edged around the room and bolted the shutters securely. The only light in the room came from a lamp near the chair where I had been reading.
"You’re afraid of something?" I asked.
"An air gun," he replied.
"My dear Holmes, what are you talking about?"
"I think you know me well enough, Watson, to understand that I’m not a nervous man." Holmes stepped closer. "However, I would be stupid to refuse to recognize danger when it’s nearby."
Holmes held out his hand, and I saw that two knuckles were bleeding.
"You’ve been in a fight!" I cried.
"Yes, I’m involved in something quite serious." Holmes’ eyes shone with the familiar excitement that meant he was deeply absorbed in a case.
내가 미처 대답을 하기도 전에 그는 방 가장자리로 조금씩 움직이면서 덧문을 단단히 잠갔다. 방 안의 불빛이라고는 내가 책을 읽던 의자 근처에 있는 램프에서 나오는 것뿐이었다.
"두려운 일이 있는 건가?" 내가 물었다.
"공기총." 그가 대답했다.
"나의 친구 홈즈, 그게 무슨 말인가?"
"왓슨, 자네는 내가 과민한 사람이 아니라는 것 정도는 잘 알고 있을 거라 생각하네." 홈즈가 좀 더 가까이 다가왔다. "하지만 위험이 가까이 와 있는데 인지하려 하지 않는다면 어리석은 일이겠지."
홈즈는 손을 내밀었고, 나는 그의 두 개의 손가락 마디에서 피가 흐르고 있는 것을 보았다.
"싸움을 했군!" 내가 소리쳤다.
"맞아, 나는 아주 심각한 일에 연루되었지." 홈즈의 눈은 그가 사건에 깊이 빠져 있음을 의미하는 그 친숙한 들뜸으로 반짝였다.
"Is Mrs. Watson at home?"
"No, she’s away for a few days visiting a relative."
"Good! Then it’s easier for me to propose that you join me for a week away."
"Where are we going?"
"Oh, anywhere. It’s all the same to me."
"This is very strange," I thought as I fetched a basin of water and a cloth for his hand. It wasn’t like Holmes to take aimless vacations, and something about his face suggested that his nerves were at the breaking point.
After Holmes cleaned up his injury, he took a seat facing me. "Have you ever heard of Professor Moriarty?" Holmes leaned forward, putting his fingertips together and resting his elbows on his knees.
I shook my head.
"왓슨 부인은 집에 계시나?"
"아니, 그분은 며칠간 친척을 방문하러 출타 중이시네."
"잘됐군! 그럼 자네에게 일주일 동안 함께 떠나자고 제안하기가 더 쉬워졌어."
"어딜 가는데 그러나?"
"아, 어디든. 나에겐 다 똑같지."
‘정말 이상하네.’ 나는 그의 손을 위해 물이 담긴 대야와 수건을 가져오며 생각했다. 목적지가 없는 여행을 떠나는 것은 홈즈답지 않았고, 그의 표정은 신경이 한계점에 이르렀음을 암시했다.
홈즈는 상처를 씻어낸 후에 내 맞은편 자리에 앉았다. "자네 모리아티 교수라고 들어봤나?" 홈즈는 몸을 앞으로 숙이며 팔꿈치를 무릎에 올리고 손끝을 맞댔다.
나는 고개를 저었다.
"You’re not alone, Watson. He’s one of the most influential men in London, and yet no one has heard of him. If I could free society from that man, it would be the peak of my career. Then I could retire to a quieter line of work."
"What has he done?"
Holmes told me that Moriarty had been an unusually brilliant, prize-winning mathematics professor at a small university outside London. However, when rumors of criminal activity swirled around him, he had to resign his position.
"As you are aware, Watson, no one knows the London criminal world as well as I do. For years I’ve been conscious of a link between all sorts of cases—forgeries, robberies, murders. But I could never figure out what the link was until now."
"자네만 그런 게 아닐세, 왓슨. 그는 런던에서 가장 영향력 있는 사람 중 하나인데, 아직 그 누구도 그에 관해 들어본 적이 없어. 내가 그 사람으로부터 사회를 해방시킬 수 있다면 그것은 내 경력의 정점이 될 거네. 그러면 나는 은퇴해서 더 조용한 일을 할 수 있을 테고."
"그가 무슨 짓을 했는가?"
홈즈는 모리아티가 수상 경력이 있는 매우 탁월한 수학 교수로 런던 외곽의 작은 대학에 재직했었다고 나에게 말했다. 그러나 그와 관련한 범죄 활동의 소문이 돌자 그는 교수직에서 사임해야 했다.
"왓슨, 자네도 알다시피 런던의 범죄 세계를 나만큼 잘 아는 사람은 없어. 나는 수년간 위조, 강도, 살인 등 모든 종류의 사건들 사이에 어떤 연결 고리가 있다는 것을 눈치채고 있었지. 하지만 나는 지금까지 그 연결 고리가 무엇인지 전혀 알아낼 수가 없었다네."
Holmes explained that Moriarty was the mastermind behind the worst crimes in the city. "The professor never actually participates in the crimes. Instead he commands a whole network of people who carry out his diabolical plans. He’s like the spider that waits quietly in the center of the web."
"What happens when his people get caught?" I asked. "Don’t they tell the police about Moriarty in an attempt to save themselves?"
"Whenever someone is caught, money quickly appears for bail or a lawyer. No one ever suspects Moriarty is behind it all."
Holmes had pursued the professor for three months. Every time he had been about to close in on Moriarty, the genius managed to escape. Holmes was forced to admit that he had met his intellectual equal.
홈즈는 모리아티가 도시의 가장 끔찍한 범죄들의 배후 조종자라고 설명했다. "그 교수는 범죄에 실제로 가담하지는 않아. 대신 그는 자기의 사악한 계획을 실행하는 사람들의 네트워크 전체를 지휘하지. 그는 마치 거미줄 한가운데에서 조용히 기다리는 거미 같아."
"그의 부하들이 잡히면 어떻게 되나?" 내가 물었다. "스스로를 구하려는 시도로 경찰에게 모리아티에 관해 말하지 않나?"
"누군가가 잡힐 때마다 보석금이나 변호사 선임을 위한 돈이 빠르게 나타난다네. 모리아티가 그 모든 일의 배후에 있다고 의심하는 사람은 아무도 없지."
홈즈는 그 교수를 세 달 동안 추적해 왔다. 그가 모리아티를 다가가려 할 때마다 그 천재는 어떻게든 달아나 버렸다. 홈즈는 자신의 지적인 맞수를 만났음을 인정할 수밖에 없었다.
But recently Moriarty had made a tiny mistake. Holmes did not explain what that was, saying only that on Monday, three days from now, the professor and his main gang members would be arrested.
"There’s enough evidence to convict them of more than forty crimes," Holmes said with a look of satisfaction. "It’ll be the criminal trial of the century."
"Don’t you want to be around to see that?" I asked. "Are you sure you want to leave London?"
"That’s a recent decision—made early this morning, as a matter of fact." Holmes gave me a bitter laugh. "I was sitting in my study in my dressing gown, thinking over the case, when the door opened and Professor Moriarty stood before me."
I gasped and Holmes said he’d been surprised too.
하지만 최근에 모리아티는 사소한 실수 하나를 저질렀다. 홈즈는 그것이 무엇인지 설명하지는 않았고, 지금부터 사흘 후인 월요일에 교수와 그의 주요 갱 단원들이 체포될 것이라고만 말했다.
"40건이 넘는 범죄 행위에 대한 그들의 유죄를 입증할 충분한 증거가 있다네." 홈즈는 만족스러운 표정으로 말했다. "세기의 형사 재판이 될 거야."
"그걸 보고 싶지 않나?" 내가 물었다. "정말 런던을 떠나고 싶은 건가?"
"그건 최근에 내린 결정이네… 사실은 오늘 아침 일찍 말이야." 홈즈는 나를 보고 씁쓸하게 웃었다. "내가 잠옷 위에 가운 걸치고 서재에 앉아 사건에 관해 생각하고 있는데, 문이 열리더니 모리아티 교수가 내 앞에 서 있지 뭔가."
나는 기겁했고 홈즈는 자기도 놀랐었다고 말했다.
"I was familiar with the professor’s appearance, but it was startling to see him in the flesh."
Holmes explained that Moriarty was extremely tall and thin with sunken eyes and a clean-shaven face. He had peered at Holmes with great curiosity.
"Moriarty smiled," Holmes went on, "but there was something in his eyes that made me wish that I had my revolver close by."
I found the rest of Holmes’ story fascinating and frightening.
Holmes had beckoned for Moriarty to take a seat. "If you have anything to say, Professor, I can spare you five minutes."
As Moriarty sat down, he reached into his pocket, and Holmes feared that he was reaching for a gun. But Moriarty pulled out a notebook in which he’d scribbled some dates.
"나는 그 교수의 외모를 익히 알고 있었지만 실제로 그를 보니 놀라웠어."
홈즈가 설명하기를 모리아티는 키가 굉장히 크고 말랐으며 눈이 움푹 들어갔고 깔끔하게 면도한 얼굴이었다고 했다. 그는 깊은 호기심을 갖고 홈즈를 응시했다고 했다.
"모리아티가 미소를 지었어." 홈즈가 계속 이야기했다. "하지만 그의 눈에 있는 무언가가 내 근처에 권총이 있다면 좋겠다고 바라게 만들었지."
나는 홈즈의 나머지 이야기가 흥미롭기도 하고 두렵기도 했다.
홈즈는 모리아티에게 자리에 앉으라고 손짓했다. "교수님, 제게 할 말이 있으시면 5분 정도 내어드리죠."
모리아티가 자리에 앉으면서 호주머니에 손을 넣었고, 홈즈는 그가 총을 꺼내는 줄 알고 두려웠다. 하지만 모리아티는 몇 개의 날짜가 휘갈겨 쓰여 있는 공책을 꺼냈다.
"You crossed my path on January 4," Moriarty read aloud. "On January 23 you bothered me. By the middle of February, I was seriously inconvenienced by you. At the end of March, you ruined my plans, and now in April, I find that I am in danger of losing my liberty, thanks to you. This situation has become impossible. You must give up."
"After Monday," Holmes said.
"It’s been an intellectual treat for me to see how you’ve grappled with this affair," Moriarty said. "A man with your brain should be able to see that there can be only one outcome. It would distress me to have to take an extreme measure against you."
Holmes was unbothered by the threat. "I long ago accepted that danger is a part of my profession."
"당신은 1월 4일에 내 길을 막았소." 모리아티가 큰 소리로 읽었다. "1월 23일에는 나를 방해했지. 2월 중순쯤에 나는 당신 때문에 심각하게 불편을 겪었소. 3월 말에는 당신이 내 계획을 망쳤고, 지금 4월에는 나의 자유를 잃을 위험에 처했다는 것을 알게 되었소, 당신 덕분에 말이야. 이 상황은 더 이상 견딜 수 없군. 당신은 그만둬야 해."
"월요일이 지나면 그러죠." 홈즈가 말했다.
"당신이 어떻게 이 사건을 붙들고 씨름하는지 지켜보는 것은 나에겐 지적인 즐거움이었지." 모리아티가 말했다. "당신 같은 두뇌를 가진 사람이라면 결과는 딱 하나뿐이라는 걸 알 텐데 말이야. 당신에게 극단적인 조치를 취해야 한다는 것이 나를 괴롭힐 거야."
홈즈는 그 위협에 굴복하지 않았다. "위험이 내가 하는 일의 일부라는 건 오래전에 받아들였소만."
"This is not danger!" Moriarty snapped. "It’s inevitable destruction. You stand in the way not merely of an individual but also of a mighty organization, the full extent of which you cannot comprehend."
Holmes stood up. "This has been a pleasant conversation, but I’m neglecting important business elsewhere."
Shaking his head sadly, Moriarty looked at Holmes in silence.
"Well, it’s a pity," the professor said at last. "I’ve done what I could to warn you. Even if you’re clever enough to kill me, rest assured that one of my men will do the same to you. He already has my instructions."
"이건 위험이 아니야!" 모리아티가 날카롭게 말했다. "이것은 피할 수 없는 파멸이야. 당신은 단순히 개인이 아니라, 당신이 가늠할 수 없는 크기의 강력한 조직 전체를 가로막고 있는 거라고."
홈즈가 자리에서 일어섰다. "즐거운 대화였지만, 나는 다른 중요한 일을 해야 해서 말이죠."
모리아티는 슬픈 듯 고개를 저으며 말없이 홈즈를 바라보았다.
"음, 유감이군." 마침내 교수가 말했다. "나는 당신에게 경고하기 위해 할 수 있는 것을 했소. 당신이 나를 죽일 만큼 영리하다 하더라도 내 부하 중 한 명이 당신에게 똑같이 할 것이라는 것을 명심하라고. 그는 이미 나의 지시를 받았지."